Казалось бы, сейчас я тем более должен был по своему обыкновению отступать: ведь я встретил эту юную леди на улице, она, по-видимому, провожала арестованного, и с нею были два довольно неказистых оборванца. |
But there was here a different ingredient; it was plain the girl thought I had been prying in her secrets; and with my new clothes and sword, and at the top of my new fortunes, this was more than I could swallow. | Но тут было особое обстоятельство: девушка, несомненно, заподозрила, что я хочу подслушать ее секреты, а сейчас, когда у меня была новая одежда и новая шпага, когда на меня, наконец, свалилась удача, я не мог отнестись к этому спокойно. |
The beggar on horseback could not bear to be thrust down so low, or, at least of it, not by this young lady. | Человек, попавший из грязи в князи, не хотел терпеть подобного унижения, тем более от этой юной леди. |
I followed, accordingly, and took off my new hat to her the best that I was able. | Я последовал за ними и снял перед ней свою новую шляпу, стараясь проделать это как можно изящнее. |
"Madam," said I, "I think it only fair to myself to let you understand I have no Gaelic. | -- Сударыня, -- сказал я, -- справедливости ради я должен вам объяснить, что не понимаю по-гэльски. |
It is true I was listening, for I have friends of my own across the Highland line, and the sound of that tongue comes friendly; but for your private affairs, if you had spoken Greek, I might have had more guess at them." | Не отрицаю, я прислушивался, но это потому, что у меня есть друзья в горной Шотландии и слышать этот язык пне приятно, но что касается ваших личных дел, то, говори вы по-гречески, я понял бы столько же. |
She made me a little, distant curtsey. | Она с надменным видом слегка присела. |
"There is no harm done," said she, with a pretty accent, most like the English (but more agreeable). "A cat may look at a king." | -- Что же тут дурного? -- произнесла она с милым акцентом, похожим на английский (но гораздо приятнее). -- Даже кошка может смотреть на короля. |
"I do not mean to offend," said I. "I have no skill of city manners; I never before this day set foot inside the doors of Edinburgh. | -- У меня и в мыслях не было вас обидеть, -сказал я. -- Я не приучен к городскому обхождению; до нынешнего дня я еще никогда не входил в ворота Эдинбурга. |
Take me for a country lad-it's what I am; and I would rather I told you than you found it out." | Считайте меня деревенщиной, -- так оно и есть, и лучше уж я предупрежу вас сразу, не дожидаясь, пока вы сами в этом убедитесь. |