Кто-то громко и отрывисто свистнул, точно подавая сигнал; я оглянулся по сторонам: невдалеке мелькнула рыжая голова Нийла, сына Дункана из Тома. |
The next moment he was gone again, nor could I see so much as the skirt-tail of Catriona, upon whom I naturally supposed him to be then attending. | Через мгновение он исчез из виду, и я не успел увидеть даже краешка юбки Катрионы, которую, как я, естественно, подумал, он, должно быть, сопровождал. |
My three keepers led me out by Bristo and the Bruntsfield Links; whence a path carried us to Hope Park, a beautiful pleasance, laid with gravel-walks, furnished with seats and summer-sheds, and warded by a keeper. | Мои прекрасные телохранительницы повели меня по Бристо и Брантсфилд-Линкс, откуда дорога шла прямо к Хоуп-Парку, чудесному месту с усыпанными гравием дорожками, скамейками и беседками; все это находилось под охраной сторожа. |
The way there was a little longsome; the two younger misses affected an air of genteel weariness that damped me cruelly, the eldest considered me with something that at times appeared like mirth; and though I thought I did myself more justice than the day before, it was not without some effort. | Путь был довольно долгим, две младшие девицы приняли томно-усталый вид, что меня чрезвычайно угнетало, а старшая временами чуть ли не посмеивалась, глядя на меня; и хотя я чувствовал, что держусь гораздо лучше, чем накануне, все же это стоило мне немалых усилий. |
Upon our reaching the park I was launched on a bevy of eight or ten young gentlemen (some of them cockaded officers, the rest chiefly advocates) who crowded to attend upon these beauties; and though I was presented to all of them in very good words, it seemed I was by all immediately forgotten. | Едва мы вошли в парк, как я попал в компанию восьми или десяти молодых джентльменов -почти все они, кроме нескольких офицеров, были адвокатами. Они окружили юных красавиц, намереваясь сопровождать их; и хотя меня представили им весьма любезно, все они тут же обо мне позабыли. |
Young folk in a company are like to savage animals: they fall upon or scorn a stranger without civility, or I may say, humanity; and I am sure, if I had been among baboons, they would have shown me quite as much of both. | Молодые люди в обществе похожи на диких животных: они либо набрасываются на незнакомца, либо относятся к нему с полным презрением, забывая о всякой учтивости и, я бы даже сказал, человечности; не сомневаюсь, что, очутись я среди павианов, они вели бы себя почти так же. |
Some of the advocates set up to be wits, and some of the soldiers to be rattles; and I could not tell which of these extremes annoyed me most. |