Адвокаты принялись отпускать остроты, а офицеры шумно болтать, и я не знаю, которые из них раздражали меня больше. |
All had a manner of handling their swords and coat-skirts, for the which (in mere black envy) I could have kicked them from the park. | Все они так горделиво поглаживали рукоятки своих шпаг и расправляли полы одежды, что из одной черной зависти мне хотелось вытолкать их за ворота парка. |
I daresay, upon their side, they grudged me extremely the fine company in which I had arrived; and altogether I had soon fallen behind, and stepped stiffly in the rear of all that merriment with my own thoughts. | Мне казалось, что и они, со своей стороны, имели против меня зуб за то, что я пришел сюда в обществе этих прелестных девиц; вскоре я отстал от веселой компании и с натянутым видом шагал позади, погрузившись в свои мысли. |
From these I was recalled by one of the officers, Lieutenant Hector Duncansby, a gawky, leering Highland boy, asking if my name was not "Palfour." | Меня отвлек от них один из офицеров, дубоватый и хитрый, судя по говору, уроженец гор, спросивший, верно ли, что меня зовут "Пэлфуром". |
I told him it was, not very kindly, for his manner was scant civil. | Довольно сухо, ибо тон его был не очень вежлив, я ответил, что он не ошибся. |
"Ha, Palfour," says he, and then, repeating it, "Palfour, Palfour!" | -- Ха, Пэлфур, -- повторил он. -- Пэлфур, Пэлфур! |
"I am afraid you do not like my name, sir," says I, annoyed with myself to be annoyed with such a rustical fellow. | -- Боюсь, вам не нравится мое имя, сэр? -произнес я, злясь на себя за то, что меня злит этот неотесанный малый. |
"No," says he, "but I wass thinking." | -- Нет, -- ответил он, -- только я думал... |
"I would not advise you to make a practice of that, sir," says I. "I feel sure you would not find it to agree with you." | -- Я бы не советовал вам заниматься этим, сэр, -- сказал я. -- Я уверен, что это вам не по силам. |
"Tit you effer hear where Alan Grigor fand the tangs?" said he. | -- А фам известно, где Алан Грегор нашел чипцы? |
I asked him what he could possibly mean, and he answered, with a heckling laugh, that he thought I must have found the poker in the same place and swallowed it. | Я спросил, как это понять, и он с лающим смехом ответил, что" наверное, там же я нашел кочергу, которую, как видно, проглотил. |
There could be no mistake about this, and my cheek burned. | Мне все стало ясно, и щеки мои запылали. |
"Before I went about to put affronts on gentlemen," said I, "I think I would learn the English language first." | -- На вашем месте, -- сказал я, -- прежде чем наносить оскорбления джентльменам, я бы выучился английскому языку. |