|
I have promised you life and honour; and, believe me, I can keep my word. | Я обещал спасти вашу жизнь и честь, и, поверьте, я умею держать свое слово. |
You are therefore clear of all anxiety. | Поэтому вам совершенно не о чем беспокоиться. |
Alan, it appears, you suppose you can protect; and you talk to me of your gratitude, which I think (if you push me) is not ill-deserved. | По-видимому, вы думаете, будто можете выручить Алана; вы выражали мне свою благодарность, которую, если уж на то пошло, я вполне заслужил. |
There are a great many different considerations all pointing the same way; and I will never be persuaded that you could not help us (if you chose) to put salt on Alan's tail." | Можно привести множество других соображений, и все сводятся к одному и тому же; и меня ничто не убедит, что вы не можете, если только захотите, помочь нам изловить Алана. |
"My lord," said I, "I give you my word I do not so much as guess where Alan is." | -- Милорд, -- ответил я, -- даю вам слово, я даже не догадываюсь, где Алан. |
He paused a breath. | Он помолчал. |
"Nor how he might be found?" he asked. | -- И даже не знаете, каким образом его можно разыскать? -- спросил он наконец. |
I sat before him like a log of wood. | Я сидел перед ним, как пень. |
"And so much for your gratitude, Mr. David!" he observed. Again there was a piece of silence. "Well," said he, rising, "I am not fortunate, and we are a couple at cross purposes. | -- Стало быть, такова ваша благодарность, мистер Дэвид, -- заметил он и снова немного помолчал. -- Ну что же, -- сказал он, вставая, -- мне не повезло, мы с вами не понимаем друг друга. |
Let us speak of it no more; you will receive notice when, where, and by whom, we are to take your precognition. | Не будем больше говорить об этом. Вас уведомят, когда, где и кто будет вас допрашивать. |
And in the meantime, my misses must be waiting you. | А сейчас мои девицы, должно быть, уже заждались вас. |
They will never forgive me if I detain their cavalier." | Они никогда мне не простят, если я задержу их кавалера. |
Into the hands of these Graces I was accordingly offered up, and found them dressed beyond what I had thought possible, and looking fair as a posy. | После этого я был препровожден к трем грациям, которые показались мне сверхъестественно нарядными и напоминали пышный букет цветов. |
As we went forth from the doors a small circumstance occurred which came afterwards to look extremely big. | Когда мы выходили из дверей, произошел незначительный случай, который впоследствии оказался необычайно важным. |