|
He took me by the sleeve with a nod and a wink and led me quietly outside Hope Park. | Он взял меня за рукав, кивнул и, подмигнув, тихонько вывел из парка. |
But no sooner were we beyond the view of the promenaders, than the fashion of his countenance changed. | Но едва мы скрылись от глаз гуляющей компании, как выражение его лица изменилось. |
"You tam lowland scoon'rel!" cries he, and hit me a buffet on the jaw with his closed fist. | -- Ах ты болотная жаба! -- крикнул он и с силой ударил меня кулаком в подбородок. |
I paid him as good or better on the return; whereupon he stepped a little back and took off his hat to me decorously. | В ответ я ударил его так же, если не крепче; тогда он отступил назад и учтивым жестом снял передо мной шляпу. |
"Enough plows I think," says he. "I will be the offended shentleman, for who effer heard of such suffeeciency as tell a shentlemans that is the king's officer he cannae speak Cot's English? | -- Хватит махать кулаками, -- сказал он. -- Вы оскорбили шентльмена. Это неслыханная наглость -- сказать шентльмену и к тому же королевскому офичеру, пудто он не умеет говорить по-англишки! |
We have swords at our hurdles, and here is the King's Park at hand. | У нас есть шпаги, и рядом Королевский парк. |
Will ye walk first, or let me show ye the way?" | Фы пойдете первым, или мне показать фам дорогу? |
I returned his bow, told him to go first, and followed him. | Я ответил таким же поклоном, предложил ему идти вперед и последовал за ним. |
As he went I heard him grumble to himself about _Cot's English_ and the _King's coat_, so that I might have supposed him to be seriously offended. | Шагая позади, я слышал, как он бормотал что-то насчет "англишкого языка" и королевского мундира, из чего можно было бы заключить, что он оскорблен всерьез. |
But his manner at the beginning of our interview was there to belie him. | Но его выдавало то, как он вел себя в начале нашего разговора. |
It was manifest he had come prepared to fasten a quarrel on me, right or wrong; manifest that I was taken in a fresh contrivance of my enemies; and to me (conscious as I was of my deficiencies) manifest enough that I should be the one to fall in our encounter. | Без сомнения, он явился сюда, чтобы затеять со мной ссору под любым предлогом; без сомнения, я попал в ловушку, устроенную моими недругами; и, зная, что фехтовальщик я никудышный, не сомневался, что из этой схватки мне не выйти живым. |
As we came into that rough rocky desert of the King's Park I was tempted half-a-dozen times to take to my heels and run for it, so loath was I to show my ignorance in fencing, and so much averse to die or even to be wounded. |