Когда мы вошли в скалистый, пустынный Королевский парк, меня то и дело подмывало убежать без оглядки, -- так не хотелось мне обнаруживать свою неумелость и так неприятно было думать, что меня убьют или хотя бы ранят. |
But I considered if their malice went as far as this, it would likely stick at nothing; and that to fall by the sword, however ungracefully, was still an improvement on the gallows. | Но я внушил себе, что если враги в своей злобе зашли так далеко, то теперь уж не остановятся ни перед чем, а принять смерть от шпаги, пусть даже не очень почетную, все же лучше, чем болтаться в петле. |
I considered besides that by the unguarded pertness of my words and the quickness of my blow I had put myself quite out of court; and that even if I ran, my adversary would probably pursue and catch me, which would add disgrace to my misfortune. | К тому же, подумал я, после того, как я неосторожно наговорил ему дерзостей и так быстро ответил ударом на удар, у меня уже нет выхода; если даже я побегу, мой противник, вероятно, догонит меня, и ко всем моим бедам прибавится еще и позор. |
So that, taking all in all, I continued marching behind him, much as a man follows the hangman, and certainly with no more hope. | И, поняв все это, я уже без всякой надежды продолжал шагать за ним, точно осужденный за палачом. |
We went about the end of the long craigs, and came into the Hunter's Bog. | Мы миновали длинную вереницу скал и подошли к Охотничьему болоту. |
Here, on a piece of fair turf, my adversary drew. | На лужке, покрытом мягким дерном, мой противник выхватил шпагу. |
There was nobody there to see us but some birds; and no resource for me but to follow his example, and stand on guard with the best face I could display. | Здесь нас никто не мог видеть, кроме птиц; и мне ничего не оставалось, как последовать его примеру и стать в позицию, изо всех сил стараясь выглядеть уверенно. |
It seems it was not good enough for Mr. Dancansby, who spied some flaw in my manoeuvres, paused, looked upon me sharply, and came off and on, and menaced me with his blade in the air. | Что-то, однако, не понравилось мистеру Дункансби; очевидно, усмотрев в моих движениях какую-то неправильность, он помедлил, окинул меня острым взглядом, отскочил и сделал выпад, угрожая мне концом шпаги. |
As I had seen no such proceedings from Alan, and was besides a good deal affected with the proximity of death, I grew quite bewildered, stood helpless, and could have longed to run away. | Алан не показывал мне таких приемов, к тому же я был подавлен ощущением неминуемой смерти, поэтому совсем растерялся и, беспомощно стоя на месте, думал только о том, как бы пуститься наутек. |