Ребекка (Дю Морье) - страница 100

The Manderley parties were famous when she was alive.При ее жизни приемы в Мэндерли были знамениты.
Of course he's told you all about them?'Он, конечно, рассказывал вам о них?
I hesitated, but she went on, thank heaven, not waiting for my answer.Я начала было что-то бормотать, но, к счастью, миссис Ван-Хоппер и не ждала ответа.
'Naturally one wants you to be happy, and I grant you he's a very attractive creature but - well, I'm sorry; and personally I think you are making a big mistake -one you will bitterly regret.'- Естественно, хочется, чтобы вы были счастливы, и он очень привлекательный человек, но... но, как мне ни жаль, я думаю, что вы совершаете большую ошибку, о которой будете впоследствии горько сожалеть.
She put down the box of powder, and looked at me over her shoulder.Она поставила коробку с пудрой и поглядела на меня через плечо.
Perhaps she was being sincere at last, but I did not want that sort of honesty.Возможно, она наконец говорила искренне, но мне не нужно было прямодушие такого рода.
I did not say anything.Я ничего не сказала.
I looked sullen, perhaps, for she shrugged her shoulders and wandered to the looking-glass, straightening her little mushroom hat.Наверно, у меня был хмурый вид, потому что она пожала плечами и, подойдя к зеркалу, принялась поправлять свою похожую на гриб шляпку.
I was glad she was going, glad I should not see her again.Я была рада, что она уезжает, рада, что больше не увижу ее.
I grudged the months I had spent with her, employed by her, taking her money, trotting in her wake like a shadow, drab and dumb. Of course I was inexperienced, of course I was idiotic, shy, and young.Мне было до смерти жаль тех месяцев, что я провела у нее в услужении, брала у нее деньги, следовала за ней по пятам, как тень, бесцветная и немая... Конечно, я неопытна, конечно, я глупа, застенчива и молода.
I knew all that. She did not have to tell me.Я знала все это, ей незачем было мне говорить.
I suppose her attitude was deliberate, and for some odd feminine reason she resented this marriage; her scale of values had received a shock.Верно, она держалась так со мной сознательно, по какой-то непонятной мне причине ее как женщину возмущал этот брак, наносил удар по ее шкале ценностей.
Well, I would not care, I would forget her and her barbed words.Ну и пусть, не стану огорчаться, забуду о ней и ее злых словах.
A new confidence had been born in me when I burnt that page and scattered the fragments.Когда я сожгла эту страницу и развеяла пепел, во мне родилась уверенность в себе.