|
The Manderley parties were famous when she was alive. | При ее жизни приемы в Мэндерли были знамениты. |
Of course he's told you all about them?' | Он, конечно, рассказывал вам о них? |
I hesitated, but she went on, thank heaven, not waiting for my answer. | Я начала было что-то бормотать, но, к счастью, миссис Ван-Хоппер и не ждала ответа. |
'Naturally one wants you to be happy, and I grant you he's a very attractive creature but - well, I'm sorry; and personally I think you are making a big mistake -one you will bitterly regret.' | - Естественно, хочется, чтобы вы были счастливы, и он очень привлекательный человек, но... но, как мне ни жаль, я думаю, что вы совершаете большую ошибку, о которой будете впоследствии горько сожалеть. |
She put down the box of powder, and looked at me over her shoulder. | Она поставила коробку с пудрой и поглядела на меня через плечо. |
Perhaps she was being sincere at last, but I did not want that sort of honesty. | Возможно, она наконец говорила искренне, но мне не нужно было прямодушие такого рода. |
I did not say anything. | Я ничего не сказала. |
I looked sullen, perhaps, for she shrugged her shoulders and wandered to the looking-glass, straightening her little mushroom hat. | Наверно, у меня был хмурый вид, потому что она пожала плечами и, подойдя к зеркалу, принялась поправлять свою похожую на гриб шляпку. |
I was glad she was going, glad I should not see her again. | Я была рада, что она уезжает, рада, что больше не увижу ее. |
I grudged the months I had spent with her, employed by her, taking her money, trotting in her wake like a shadow, drab and dumb. Of course I was inexperienced, of course I was idiotic, shy, and young. | Мне было до смерти жаль тех месяцев, что я провела у нее в услужении, брала у нее деньги, следовала за ней по пятам, как тень, бесцветная и немая... Конечно, я неопытна, конечно, я глупа, застенчива и молода. |
I knew all that. She did not have to tell me. | Я знала все это, ей незачем было мне говорить. |
I suppose her attitude was deliberate, and for some odd feminine reason she resented this marriage; her scale of values had received a shock. | Верно, она держалась так со мной сознательно, по какой-то непонятной мне причине ее как женщину возмущал этот брак, наносил удар по ее шкале ценностей. |
Well, I would not care, I would forget her and her barbed words. | Ну и пусть, не стану огорчаться, забуду о ней и ее злых словах. |
A new confidence had been born in me when I burnt that page and scattered the fragments. | Когда я сожгла эту страницу и развеяла пепел, во мне родилась уверенность в себе. |