Ребекка (Дю Морье) - страница 99

She was like Blaize, the dressmaker, who had offered me that ten per cent.Она напомнила мне Блэз, которая предложила мне десять процентов комиссионных.
' I don't know what you mean,' I said.- Я не понимаю, о чем вы, - сказала я.
She laughed, she shrugged her shoulders.Она засмеялась, пожала плечами.
' Oh, well... never mind.- Ну что ж... не важно.
But I always said English girls were dark horses, for all their hockey-playing attitude.Я всегда говорила, что английские девушки -темные лошадки при всех своих спортивных замашках.
So I'm supposed to travel to Paris alone, and leave you here while your beau gets a marriage licence?Значит, мне теперь ехать в Париж одной, а вы останетесь здесь и будете ждать, пока ваш кавалер не получит разрешения на брак?
I notice he doesn't ask me to the wedding.'Я заметила, что он не пригласил меня на бракосочетание.
'I don't think he wants anyone, and anyway you would have sailed,' I said.- Я не думаю, чтобы он вообще кого-нибудь звал, да ведь вас все равно к тому времени не будет, -сказала я.
'H'm, h'm,' she said. She took out her vanity case and began powdering her nose, I suppose you really do know your own mind,' she went on; 'after all, the whole thing has been very hurried, hasn't it?- Хм... хм... - хмыкнула она и, взяв сумочку, принялась пудрить нос. - Что ж, вы, верно, твердо знаете, чего хотите, - продолжала она. - В конце концов, все это произошло уж очень быстро.
A matter of a few weeks.В какие-то две-три недели.
I don't suppose he's too easy, and you'll have to adapt yourself to his ways.Вряд ли у него легкий характер, вам придется приспосабливаться к нему.
You've led an extremely sheltered life up to now, you know, and you can't say that I've run you off your feet.До сих пор вы вели жизнь без тревог и забот, ведь вы не можете сказать, что сбивались из-за меня с ног.
You will have your work cut out as mistress of Manderley.Как у хозяйки Мэндерли хлопот у вас будет по горло.
To be perfectly frank, my dear, I simply can't see you doing it.'Откровенно говоря, душечка, просто не представляю, как вы со всем этим справитесь.
Her words sounded like the echo of my own an hour before.Ее слова звучали эхом моих собственных мыслей.
'You haven't the experience,' she continued, 'you don't know that milieu.- У вас нет опыта, вы не знакомы с его средой.
You can scarcely string two sentences together at my bridge teas, what are you going to say to all his friends?Вам было трудно связать два слова, когда ко мне приходили играть в бридж, как вы будете разговаривать с его друзьями?