A thing of grace and beauty, exquisite and faultless, lovelier even than I had ever dreamed, built in its hollow of smooth grassland and mossy lawns, the terraces sloping to the gardens, and the gardens to the sea. | Воплощение изящества и красоты, изысканно-безупречный, прекраснее, чем я могла представить это в мечтах, он стоял в небольшой лощине, покрытой бархатными лужайками, полянами с шелковистой травой, зеленые террасы полого спускались к садам, сады - к морю. |
As we drove up to the wide stone steps and stopped before the open door, I saw through one of the mullioned windows that the hall was full of people, and I heard Maxim swear under his breath. | Когда мы подъехали к широкому каменному крыльцу, я увидела через высокие узкие трехстворчатые окна, что в холле полно людей. |
'Damn that woman,' he said; 'she knows perfectly well I did not want this sort of thing,' and he put on the brakes with a jerk. | - Черт побери эту женщину, ведь она прекрасно знает, что я этого не хотел, - проговорил вполголоса Максим и рывком затормозил машину. |
'What's the matter?' I said. | - В чем дело? - спросила я. |
'Who are all those people?' | - Кто все эти люди? |
'I'm afraid you will have to face it now,' he said, in irritation. | - Боюсь, теперь тебе этого не избежать, -раздраженно ответил он. |
'Mrs Danvers has collected the whole damned staff in the house and on the estate to welcome us. | - Миссис Дэнверс собрала весь штат прислуги и всех, кто работает в поместье, чтобы приветствовать нас. |
It's all right, you won't have to say anything, I'll do it all.' | Не волнуйся, тебе не придется ничего говорить, я возьму это на себя. |
I fumbled for the handle of the door, feeling slightly sick, and cold now too from the long drive, and as I fumbled with the catch the butler came down the steps, followed by a footman, and he opened the door for me. | Я стала нащупывать ручку дверцы, меня немного подташнивало и знобило от долгого пути, и пока я возилась с замком, по ступеням спустился дворецкий в сопровождении ливрейного лакея и открыл передо мной дверцу. |
He was old, he had a kind face, and I smiled up at him, holding out my hand, but I don't think he could have seen, for he took the rug instead, and my small dressing-case, and turned to Maxim, helping me from the car at the same time. | Он был стар, у него было доброе лицо, и я улыбнулась ему и протянула руку, но он, видно, не заметил ее, потому что вместо того, чтобы ее пожать, он взял мой плед и маленький дорожный несессер и обернулся к Максиму, в то же время помогая мне выйти из машины. |