|
I should imagine you would be very comfortable there, sir; it's a lot lighter of course on that side of the house.' | Я думаю, вам будет там удобно, сэр, и, конечно, та сторона дома куда светлее. |
'Have you been making alterations?' I asked. | - Ты приказал что-нибудь перестроить? - спросила я. |
'Oh, nothing much,' said Maxim briefly, 'only redecorating and painting the suite in the east wing, which I thought we would use for ours. | - О, почти ничего, - коротко ответил Максим, -всего лишь отделать заново апартаменты в восточном крыле, где, я решил, мы будем жить. |
As Frith says, it's much more cheerful on that side of the house, and it has a lovely view of the rose-garden. | Как сказал Фрис, та сторона дома куда светлее, оттуда открывается прелестный вид на розарий. |
It was the visitors' wing when my mother was alive. | При жизни матушки там были комнаты для гостей. |
I'll just finish these letters and then I'll come up and join you. | Я только кончу читать письма и присоединюсь к тебе. |
Run along and make friends with Mrs Danvers; it's a good opportunity.' | Ну, беги же и постарайся подружиться с миссис Дэнверс. Это как раз подходящий случай. |
I got up slowly, my old nervousness returning, and went out into the hall. | Я медленно поднялась и пошла в холл; меня вновь охватила робость. |
I wished I could have waited for him, and then, taking his arm, seen the rooms together. | Ах, если бы я могла подождать Максима и затем, взяв его под руку, посмотреть комнаты вместе с ним. |
I did not want to go alone, with Mrs Danvers. | Я не хотела идти одна с миссис Дэнверс. |
How vast the great hall looked now that it was empty. | Каким огромным выглядел пустой теперь холл! |
My feet rang on the flagged stones, echoing to the ceiling, and I felt guilty at the sound, as one does in church, self-conscious, aware of the same constraint. | Шаги звонко отдавались на вымощенном плитняком полу и эхом отражались от потолка, мне было стыдно, точно я шумела в церкви, меня сковывала неловкость. |
My feet made a stupid pitter-patter as I walked, and I thought that Frith, with his felt soles, must have thought me foolish. | Каблуки мои нелепо постукивали, и я подумала, какой, верно, дурацкий у меня вид, на взгляд Фриса, бесшумно ступающего на войлочных подошвах. |
'It's very big, isn't it?' I said, too brightly, too forced, a schoolgirl still, but he answered me in all solemnity. | - Ну и огромный он, да? - сказала я неестественно бодро и весело, голосом вчерашней школьницы, но он ответил мне со всей серьезностью: |
'Yes, Madam, Manderley is a big place. | - Да, мадам, Мэндерли - большой дом. |