Ребекка (Дю Морье) - страница 118

I should imagine you would be very comfortable there, sir; it's a lot lighter of course on that side of the house.'Я думаю, вам будет там удобно, сэр, и, конечно, та сторона дома куда светлее.
'Have you been making alterations?' I asked.- Ты приказал что-нибудь перестроить? - спросила я.
'Oh, nothing much,' said Maxim briefly, 'only redecorating and painting the suite in the east wing, which I thought we would use for ours.- О, почти ничего, - коротко ответил Максим, -всего лишь отделать заново апартаменты в восточном крыле, где, я решил, мы будем жить.
As Frith says, it's much more cheerful on that side of the house, and it has a lovely view of the rose-garden.Как сказал Фрис, та сторона дома куда светлее, оттуда открывается прелестный вид на розарий.
It was the visitors' wing when my mother was alive.При жизни матушки там были комнаты для гостей.
I'll just finish these letters and then I'll come up and join you.Я только кончу читать письма и присоединюсь к тебе.
Run along and make friends with Mrs Danvers; it's a good opportunity.'Ну, беги же и постарайся подружиться с миссис Дэнверс. Это как раз подходящий случай.
I got up slowly, my old nervousness returning, and went out into the hall.Я медленно поднялась и пошла в холл; меня вновь охватила робость.
I wished I could have waited for him, and then, taking his arm, seen the rooms together.Ах, если бы я могла подождать Максима и затем, взяв его под руку, посмотреть комнаты вместе с ним.
I did not want to go alone, with Mrs Danvers.Я не хотела идти одна с миссис Дэнверс.
How vast the great hall looked now that it was empty.Каким огромным выглядел пустой теперь холл!
My feet rang on the flagged stones, echoing to the ceiling, and I felt guilty at the sound, as one does in church, self-conscious, aware of the same constraint.Шаги звонко отдавались на вымощенном плитняком полу и эхом отражались от потолка, мне было стыдно, точно я шумела в церкви, меня сковывала неловкость.
My feet made a stupid pitter-patter as I walked, and I thought that Frith, with his felt soles, must have thought me foolish.Каблуки мои нелепо постукивали, и я подумала, какой, верно, дурацкий у меня вид, на взгляд Фриса, бесшумно ступающего на войлочных подошвах.
'It's very big, isn't it?' I said, too brightly, too forced, a schoolgirl still, but he answered me in all solemnity.- Ну и огромный он, да? - сказала я неестественно бодро и весело, голосом вчерашней школьницы, но он ответил мне со всей серьезностью:
'Yes, Madam, Manderley is a big place.- Да, мадам, Мэндерли - большой дом.