Ребекка (Дю Морье) - страница 119

Not so big as some, of course, but big enough.Не такой, как некоторые другие, но достаточно большой.
This was the old banqueting hall, in old days.В старые времена здесь был банкетный зал.
It is used still on great occasions, such as a big dinner, or a ball.Его до сих пор используют в особо торжественных случаях, когда устраивается званый обед или бал.
And the public are admitted here, you know, once a week.'И раз в неделю сюда пускают посетителей.
'Yes,' I said, still aware of my loud footsteps, feeling, as I followed him, that he considered me as he would one of the public visitors, and I behaved like a visitor too, glancing politely to right and left, taking in the weapons on the wall, and the pictures, touching the carved staircase with my hands.- Я знаю, - сказала я, по-прежнему слыша свои громкие шаги, чувствуя, что он смотрит на меня, как на одну из посетительниц, да я так себя и вела: вежливо глядела направо и налево, рассматривала оружие и картины на стенах, трогала руками резные перила лестницы.
A black figure stood waiting for me at the head of the stairs, the hollow eyes watching me intently from the white skull's face.На верхней площадке стояла, поджидая меня, черная фигура, с бледного лица-черепа за мной пристально следили ввалившиеся глаза.
I looked round for the solid Frith, but he had passed along the hall and into the further corridor.Я оглянулась в поисках бесстрастного Фриса, но он уже прошел в глубь холла и скрылся в одном из каменных коридоров.
I was alone now with Mrs Danvers.Я осталась наедине с миссис Дэнверс.
I went up the great stairs towards her, and she waited motionless, her hands folded before her, her eyes never leaving my face.Я поднималась навстречу ей по огромной лестнице, а она ждала, неподвижная, руки сложены на груди, глаза прикованы к моему лицу.
I summoned a smile, which was not returned, nor did I blame her, for there was no purpose to the smile, it was a silly thing, bright and artificial.Я призвала на помощь улыбку, на которую она не ответила, и я ее не виню, для улыбки не было никаких оснований, это была глупая улыбка, слишком сияющая и искусственная.
' I hope I haven't kept you waiting,' I said.- Надеюсь, я вас не задержала?
'It's for you to make your own time, Madam,' she answered, 'I'm here to carry out your orders,' and then she turned, through the archway of the gallery, to the corridor beyond.- Вы хозяйка своего времени, мадам, - ответила она, - мое дело исполнять ваши приказания. -Пройдя под сводом галереи, она двинулась по широкому, покрытому ковром коридору.