Ребекка (Дю Морье) - страница 120

We went along a broad, carpeted passage, and then turned left, through an oak door, and down a narrow flight of stairs and up a corresponding flight, and so to another door.В его конце мы повернули налево, опустились на один марш по узкой лестнице, вновь поднялись по такой же точно лестнице к дубовой двери.
This she flung open, standing aside to let me pass, and I came to a little anteroom, or boudoir, furnished with a sofa, chairs, and writing-desk, which opened out to a large double bedroom with wide windows and a bathroom beyond.Миссис Дэнверс распахнула эту дверь и, отступая в сторону, пропустила меня вперед. Я очутилась в небольшой приемной или будуаре, где стояли диван, кресла и письменный стол, следом шла просторная спальня с двумя кроватями и широкими окнами, а за ней - ванная комната.
I went at once to the window, and looked out.Я сразу же подошла к окну и выглянула наружу.
The rose-garden lay below, and the eastern part of the terrace, while beyond the rose-garden rose a smooth grass bank, stretching to the near woods.Внизу простирался розарий, а за розарием до самого леса поднимался крутой травянистый склон.
'You can't see the sea from here, then,' I said, turning to Mrs Danvers.- Значит, отсюда не видно море, - сказала я, оборачиваясь к миссис Дэнверс.
'No, not from this wing,' she answered; 'you can't even hear it, either.- Из этого крыла не видно, - ответила она, - и не слышно.
You would not know the sea was anywhere near, from this wing.'Даже не догадаешься, что море так близко... в этом крыле.
She spoke in a peculiar way, as though something lay behind her words, and she laid an emphasis on the words 'this wing', as if suggesting that the suite where we stood now held some inferiority.Было что-то странное в том, как она это сказала, точно за ее словами что-то крылось, она так подчеркивала "это крыло, в этом крыле", будто хотела намекнуть, что покои, где мы находились, чем-то уступают всем прочим.
' I'm sorry about that; I like the sea,' I said.- Жалко, - сказала я, - я люблю море.
She did not answer; she just went on staring at me, her hands folded before her.Она ничего не ответила, лишь продолжала пристально смотреть на меня, сложив руки на груди.
'However, it's a very charming room,' I said, 'and I'm sure I shall be comfortable.- Как бы то ни было, это прелестная комната, я уверена, мне здесь будет удобно.
I understand that it's been done up for our return.'Я поняла, что ее специально отремонтировали к нашему приезду.
' Yes,' she said.- Да, - сказала она.