Ребекка (Дю Морье) - страница 13

Сандвичи неизвестной мне природы, с таинственным запахом и такие восхитительные на вкус, и совершенно особенную имбирную коврижку.
Angel cake, that melted in the mouth, and his rather stodgier companion, bursting with peel and raisins.Торт с кремом из кокосовых орехов, тающий во рту, и его более солидного соседа - кекс с изюмом и цукатами.
There was enough food there to keep a starving family for a week.Еды было столько, что ее хватило бы на неделю целой семье.
I never knew what happened to it all, and the waste used to worry me sometimes.Я так и не узнала, куда все это девалось, и подобное расточительство порой тревожило меня.
But I never dared ask Mrs Danvers what she did about it.Но я не осмеливалась спросить миссис Дэнверс.
She would have looked at me in scorn, smiling that freezing, superior smile of hers, and I can imagine her saying:Она бы презрительно взглянула на меня, улыбаясь своей ледяной надменной улыбкой, и сказала - я так и слышу ее слова:
'There were never any complaints when Mrs de Winter was alive.'"Ко мне не было никаких претензий, когда была жива миссис де Уинтер".
Mrs Danvers.Миссис Дэнверс.
I wonder what she is doing now.Интересно, что она делает теперь.
She and Favell.Она и Фейвел.
I think it was the expression on her face that gave me my first feeling of unrest.Я думаю, именно из-за этого выражения ее лица мне впервые стало не по себе.
Instinctively I thought,У меня невольно мелькнуло в уме:
'She is comparing me to Rebecca'; and sharp as a sword the shadow came between us..."Она сравнивает меня с Ребеккой", - и между нами острым мечом вонзилась тень...
Well, it is over now, finished and done with.Теперь все это позади, с этим покончено, поставлена точка, подведена черта.
I ride no more tormented, and both of us are free.Меня больше не мучают кошмары, не обуревают страхи, мы оба свободны.
Even my faithful Jasper has gone to the happy hunting grounds, and Manderley is no more.Даже верный мой Джеспер уснул вечным сном, а Мэндерли больше нет.
It lies like an empty shell amidst the tangle of the deep woods, even as I saw it in my dream.Осталась лишь пустая оболочка в глубине запущенного парка; он такой, каким я видела его во сне.
A multitude of weeds, a colony of birds.Заросли сорняков, царство птиц.
Sometimes perhaps a tramp will wander there, seeking shelter from a sudden shower of rain and, if he is stout-hearted, he may walk there with impunity.Возможно, туда забредает порой бродяга или браконьер в поисках укрытия от внезапного ливня, и, если у него храброе сердце, это сойдет ему с рук.