Ребекка (Дю Морье) - страница 133

Мне казалось странным, что Максим, который во Франции и Италии довольствовался рогаликом и апельсином и выпивал одну чашечку кофе, садится дома за этот завтрак на десятерых, день за днем, возможно, год за годом, не видя, как это нелепо, какое это расточительство.
I noticed he had eaten a small piece of fish.Я заметила, что он съел кусочек рыбы.
I took a boiled egg.Я взяла крутое яйцо.
And I wondered what happened to the rest, all those scrambled eggs, that crisp bacon, the porridge, the remains of the fish.Интересно, куда девается остальное, все эти яичницы, поджаристый бекон, каша, рыба.
Were there menials, I wondered, whom I should never know, never see, waiting behind kitchen doors for the gift of our breakfast?Может быть, сейчас за задней дверью в кухню стоят слуги, которых я никогда не увижу, ожидая завтрака с барского стола?
Or was it all thrown away, shovelled into dustbins?А может быть, все это просто выкидывается на помойку?
I would never know, of course, I would never dare to ask.Конечно, я никогда этого не узнаю, я не отважусь спросить.
"Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict upon you,' said Maxim, 'a sister I very rarely see, and a grandmother who is nearly blind.- Слава Богу, тебе не угрожает знакомство с толпой моих родственников, - сказал Максим. - У меня есть только сестра, которую я редко вижу, и полуслепая бабка.
Beatrice, by the way, asks herself over to lunch.Между прочим, Беатрис напросилась к ленчу.
I half expected she would.Я так и думал.
I suppose she wants to have a look at you.'Ей, вероятно, не терпится на тебя посмотреть.
'Today?' I said, my spirits sinking to zero.- На сегодня? - спросила я, и мое настроение упало до нуля.
' Yes, according to the letter I got this morning.- Да, судя по письму, полученному утром.
She won't stay long.Она не пробудет здесь долго.
You'll like her, I think.Я думаю, она тебе понравится.
She's very direct, believes in speaking her mind.Она очень прямая, что у нее на уме, то и на языке.
No humbug at all.В ней нет никакого притворства.
If she doesn't like you she'll tell you so, to your face.'Если ты ей не понравишься, она скажет тебе это в лицо.
I found this hardly comforting, and wondered if there was not some virtue in the quality of insincerity.Меня это не очень успокоило, и я спросила себя, нет ли своих положительных сторон в лицемерии.
Maxim got up from his chair, and lit a cigarette.Максим встал из-за стола и закурил сигарету.
I've a mass of things to see to this morning, do you think you can amuse yourself?' he said.