Мне казалось странным, что Максим, который во Франции и Италии довольствовался рогаликом и апельсином и выпивал одну чашечку кофе, садится дома за этот завтрак на десятерых, день за днем, возможно, год за годом, не видя, как это нелепо, какое это расточительство. |
I noticed he had eaten a small piece of fish. | Я заметила, что он съел кусочек рыбы. |
I took a boiled egg. | Я взяла крутое яйцо. |
And I wondered what happened to the rest, all those scrambled eggs, that crisp bacon, the porridge, the remains of the fish. | Интересно, куда девается остальное, все эти яичницы, поджаристый бекон, каша, рыба. |
Were there menials, I wondered, whom I should never know, never see, waiting behind kitchen doors for the gift of our breakfast? | Может быть, сейчас за задней дверью в кухню стоят слуги, которых я никогда не увижу, ожидая завтрака с барского стола? |
Or was it all thrown away, shovelled into dustbins? | А может быть, все это просто выкидывается на помойку? |
I would never know, of course, I would never dare to ask. | Конечно, я никогда этого не узнаю, я не отважусь спросить. |
"Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict upon you,' said Maxim, 'a sister I very rarely see, and a grandmother who is nearly blind. | - Слава Богу, тебе не угрожает знакомство с толпой моих родственников, - сказал Максим. - У меня есть только сестра, которую я редко вижу, и полуслепая бабка. |
Beatrice, by the way, asks herself over to lunch. | Между прочим, Беатрис напросилась к ленчу. |
I half expected she would. | Я так и думал. |
I suppose she wants to have a look at you.' | Ей, вероятно, не терпится на тебя посмотреть. |
'Today?' I said, my spirits sinking to zero. | - На сегодня? - спросила я, и мое настроение упало до нуля. |
' Yes, according to the letter I got this morning. | - Да, судя по письму, полученному утром. |
She won't stay long. | Она не пробудет здесь долго. |
You'll like her, I think. | Я думаю, она тебе понравится. |
She's very direct, believes in speaking her mind. | Она очень прямая, что у нее на уме, то и на языке. |
No humbug at all. | В ней нет никакого притворства. |
If she doesn't like you she'll tell you so, to your face.' | Если ты ей не понравишься, она скажет тебе это в лицо. |
I found this hardly comforting, and wondered if there was not some virtue in the quality of insincerity. | Меня это не очень успокоило, и я спросила себя, нет ли своих положительных сторон в лицемерии. |
Maxim got up from his chair, and lit a cigarette. | Максим встал из-за стола и закурил сигарету. |
I've a mass of things to see to this morning, do you think you can amuse yourself?' he said. |