- Мне надо сделать кучу вещей. Как ты думаешь, ты сможешь чем-нибудь заняться? - сказал он. |
'I'd like to have taken you round the garden, but I must see Crawley, my agent. | - Я был бы рад показать тебе сад, но мне надо повидаться с Кроли, моим управляющим. |
I've been away from things too long. | Я слишком надолго все здесь бросил. |
He'll be in to lunch, too, by the way. | Кстати, он тоже придет к ленчу. |
You don't mind, do you? | Ты не возражаешь, да? |
You will be all right?' | Это тебя не обременит? |
' Of course,' I said, | - Нет, конечно, - сказала я. |
' I shall be quite happy.' | - Буду очень рада. |
Then he picked up his letters, and went out of the room, and I remember thinking this was not how I imagined my first morning; I had seen us walking together, arms linked, to the sea, coming back rather late and tired and happy to a cold lunch, alone, and sitting afterwards under that chestnut tree I could see from the library window. | Максим взял письма и вышел из комнаты, а я подумала, что вовсе не так представляла себе наше первое утро в Мэндерли; я видела в воображении, как мы идем вместе, рука в руке, на море, возвращаемся поздно, усталые и счастливые, к холодному ленчу, а затем сидим вдвоем под каштаном, который виден из окон библиотеки. |
I lingered long over my first breakfast, spinning out the time, and it was not until I saw Frith come in and look at me, from behind the service screen, that I realised it was after ten o'clock. | Я долго задержалась за завтраком, чтобы быстрей прошло время, и, лишь увидев выглядывавшего из-за дверей Фриса, осознала, что уже одиннадцатый час. |
I sprang to my feet at once, feeling guilty, and apologised for sitting there so late, and he bowed, saying nothing, very polite, very correct, and I caught a flicker of surprise in his eyes. | Я тут же вскочила на ноги, готовая провалиться сквозь землю, и стала просить прощения за то, что так замешкалась; он молча поклонился, очень вежливо, очень корректно, но я уловила в его глазах мелькнувшее удивление. |
I wondered if I had said the wrong thing. | Неужели я сказала что-то не то? |
Perhaps it did not do to apologise. | Может быть, не надо было извиняться? |
Perhaps it lowered me in his estimation. | Может быть, я упала теперь в его глазах? |
I wished I knew what to say, what to do. | Ах, если бы я знала, что надо говорить, что надо делать! |
I wondered if he suspected, as Mrs Danvers had done, that poise, and grace, and assurance were not qualities inbred in me, but were things to be acquired, painfully perhaps, and slowly, costing me many bitter moments. |