Ребекка (Дю Морье) - страница 143

I took the receiver off with trembling hands, andЯ сняла трубку дрожащей рукой.
'Who is it?'"Кто это? - сказала я.
I said, 'who do you want?'- Кого вам надо?"
There was a strange buzzing at the end of the line, and then a voice came, low and rather harsh, whether that of a woman or a man I could not tell, andНа другом конце линии послышалось странное жужжание, затем раздался голос, низкий и скрипучий, непонятно, мужской или женский:
'Mrs de Winter?' it said,"Миссис де Уинтер? - произнес он.
' Mrs de Winter?'- Миссис де Уинтер?". -
' I'm afraid you have made a mistake,' I said;"Боюсь, вы ошиблись, - сказала я.
'Mrs de Winter has been dead for over a year.'- Миссис де Уинтер умерла более года назад".
I sat there, waiting, staring stupidly into the mouthpiece, and it was not until the name was repeated again, the voice incredulous, slightly raised, that I became aware, with a rush of colour to my face, that I had blundered irretrievably, and could not take back my words.Я сидела в ожидании ответа, глупо уставясь на аппарат, и лишь когда имя повторили еще раз -теперь в голосе звучало изумление, - осознала, залившись краской, что совершила непоправимую ошибку и не могу взять назад своих слов.
' It's Mrs Danvers, Madam,' said the voice.- Это миссис Дэнверс, мадам, - сказал голос.
' I'm speaking to you on the house telephone.'- Я говорю с вами по внутреннему телефону.
My faux pas was so palpably obvious, so idiotic and unpardonable, that to ignore it would show me to be an even greater fool, if possible, than I was already.Мой faux pas[13] был настолько очевиден, настолько глуп и непростителен, что притворяться, будто ничего не произошло, значило бы ставить себя в еще более дурацкое положение.
'I'm sorry, Mrs Danvers,' I said, stammering, my words tumbling over one another; 'the telephone startled me, I didn't know what I was saying, I didn't realise the call was for me, and I never noticed I was speaking on the house telephone.'- Простите, миссис Дэнверс, - заикаясь, сказала я; слова обгоняли одно другое. - Меня напугал телефон, я не сознавала, что говорю, я не поняла, что вызывают меня, я не заметила, что разговариваю по внутреннему телефону.
'I'm sorry to have disturbed you, Madam,' she said; and she knows, I thought, she guesses I have been looking through the desk.- Сожалею, что обеспокоила вас, мадам, - сказала она, и я подумала: она все знает, она догадывается, что я лазала в стол.
'I only wondered whether you wished to see me, and whether you approved of the menus for today.'