|
I took the receiver off with trembling hands, and | Я сняла трубку дрожащей рукой. |
'Who is it?' | "Кто это? - сказала я. |
I said, 'who do you want?' | - Кого вам надо?" |
There was a strange buzzing at the end of the line, and then a voice came, low and rather harsh, whether that of a woman or a man I could not tell, and | На другом конце линии послышалось странное жужжание, затем раздался голос, низкий и скрипучий, непонятно, мужской или женский: |
'Mrs de Winter?' it said, | "Миссис де Уинтер? - произнес он. |
' Mrs de Winter?' | - Миссис де Уинтер?". - |
' I'm afraid you have made a mistake,' I said; | "Боюсь, вы ошиблись, - сказала я. |
'Mrs de Winter has been dead for over a year.' | - Миссис де Уинтер умерла более года назад". |
I sat there, waiting, staring stupidly into the mouthpiece, and it was not until the name was repeated again, the voice incredulous, slightly raised, that I became aware, with a rush of colour to my face, that I had blundered irretrievably, and could not take back my words. | Я сидела в ожидании ответа, глупо уставясь на аппарат, и лишь когда имя повторили еще раз -теперь в голосе звучало изумление, - осознала, залившись краской, что совершила непоправимую ошибку и не могу взять назад своих слов. |
' It's Mrs Danvers, Madam,' said the voice. | - Это миссис Дэнверс, мадам, - сказал голос. |
' I'm speaking to you on the house telephone.' | - Я говорю с вами по внутреннему телефону. |
My faux pas was so palpably obvious, so idiotic and unpardonable, that to ignore it would show me to be an even greater fool, if possible, than I was already. | Мой faux pas[13] был настолько очевиден, настолько глуп и непростителен, что притворяться, будто ничего не произошло, значило бы ставить себя в еще более дурацкое положение. |
'I'm sorry, Mrs Danvers,' I said, stammering, my words tumbling over one another; 'the telephone startled me, I didn't know what I was saying, I didn't realise the call was for me, and I never noticed I was speaking on the house telephone.' | - Простите, миссис Дэнверс, - заикаясь, сказала я; слова обгоняли одно другое. - Меня напугал телефон, я не сознавала, что говорю, я не поняла, что вызывают меня, я не заметила, что разговариваю по внутреннему телефону. |
'I'm sorry to have disturbed you, Madam,' she said; and she knows, I thought, she guesses I have been looking through the desk. | - Сожалею, что обеспокоила вас, мадам, - сказала она, и я подумала: она все знает, она догадывается, что я лазала в стол. |
'I only wondered whether you wished to see me, and whether you approved of the menus for today.' |