|
'We will have the same then, of course,' I said. | - Тогда, конечно, и мы закажем то же, - сказала я. |
'I'm very sorry I disturbed you while you were writing, Madam.' | - Простите, что побеспокоила вас, когда вы писали письма, мадам. |
'You didn't disturb me at all,' I said; 'please don't apologise.' | - Вы вовсе не обеспокоили меня, пожалуйста, не извиняйтесь. |
"The post leaves at midday, and Robert will come for your letters, and stamp them himself,' she said; 'all you have to do is ring through to him, on the telephone, if you have anything urgent to be sent, and he will give orders for them to be taken in to the post-office immediately.' | - Почта уходит в полдень. Роберт зайдет за вашими письмами и сам проштемпелюет их, -сказала она, - если вам надо отправить что-нибудь срочно, позвоните ему по внутреннему телефону, и он прикажет немедленно отнести ваши письма на почту. |
"Thank you, Mrs Danvers,' I said. | - Спасибо, миссис Дэнверс. |
I listened for a moment, but she said no more, and then I heard a little click at the end of the telephone, which meant she had replaced the receiver. | Я продолжала слушать, но она ничего больше не сказала, раздался лишь тихий щелчок, когда она положила трубку. |
I did the same. | Я сделала то же. |
Then I looked down again at the desk, and the notepaper, ready for use, upon the blotter. | Затем снова посмотрела на бюро, на почтовую бумагу на бюваре, готовую к употреблению. |
In front of me stared the ticketed pigeon-holes, and the words upon them 'letters unanswered', 'estate', 'miscellaneous', were like a reproach to me for my idleness. | Передо мной зияли пустые ячейки, и надписи на ярлыках: "неотвеченное письмо", "поместье", "разное" словно упрекали меня за безделье. |
She who sat here before me had not wasted her time, as I was doing. | Та, которая сидела здесь до меня, не тратила впустую время. |
She had reached out for the house telephone and given her orders for the day, swiftly, efficiently, and run her pencil perhaps through an item in the menu that had not pleased her. | Она протягивала руку к внутреннему телефону и быстро, энергично отдавала приказания на день, она зачеркивала то блюдо в меню, которое ей не нравилось. |
She had not said | Она не говорила: |
' Yes, Mrs Danvers,' and | "Да, миссис Дэнверс" и |
' Of course, Mrs Danvers,' as I had done. | "Конечно, миссис Дэнверс", - как это делала я. |
And then, when she had finished, she began her letters, five, six, seven perhaps to be answered, all written in that same curious, slanting hand I knew so well. | А затем, покончив с хозяйственными делами, она принималась за письма - пять, шесть, возможно, семь уже ждали ее ответа, и она писала их так хорошо знакомым мне необычным косым почерком. |