|
She would tear off sheet after sheet of that smooth white paper, using it extravagantly, because of the long strokes she made when she wrote, and at the end of each of her personal letters she put her signature, | Она, не жалея, отрывала листок за листком эту белую гладкую бумагу, ведь слово разлеталось у нее на строчку, а в конце каждого личного письма ставила свою подпись: |
'Rebecca', that tall sloping R dwarfing its fellows. | "Ребекка", где по контрасту с высоким наклонным "Р" все остальные буквы казались крошечными. |
I drummed with my fingers on the desk. | Я побарабанила по столу пальцами. |
The pigeon-holes were empty now. | В отделениях для бумаг было теперь пусто. |
There were no 'letters unanswered' waiting to be dealt with, no bills to pay that I knew anything about. | Никаких "неотвеченных писем", на которые давно надо было бы отвечать, никаких счетов, которые следовало оплатить. |
If I had anything urgent, Mrs Danvers said, I must telephone through to Robert and he would give orders for it to be taken to the post. | Если мне понадобится срочно отправить письмо, сказала миссис Дэнверс, стоит позвонить Роберту, и он велит сразу же отнести его на почту. |
I wondered how many urgent letters Rebecca used to write, and who they were written to. | Интересно, сколько срочных писем писала Ребекка и кому. |
Dressmakers perhaps - | Портнихе, возможно... |
'I must have the white satin on Tuesday, without fail,' or to her hairdresser - | "Белое атласное должно быть готово к среде. Непременно", или в парикмахерский салон... |
'I shall be coming up next Friday, and want an appointment at three o'clock with Monsieur Antoine himself. | "Я буду в городе в следующую пятницу, запишите меня на три часа к месье Антуану. |
Shampoo, massage, set, and manicure.' | Мытье головы, массаж, маникюр". |
No, letters of that type would be a waste of time. | Нет, подобные письма были бы напрасной тратой времени. |
She would have a call put through to London. | Она просто велела бы соединить Мэндерли с Лондоном по телефону. |
Frith would do it. | Фрис сделал бы все, что надо. |
Frith would say | Фрис сказал бы: |
' I am speaking for Mrs de Winter.' | "Я говорю по поручению миссис де Уинтер". |
I went on drumming with my fingers on the desk. | Я продолжала барабанить пальцами по столу. |
I could think of nobody to write to. | Мне некому было писать. |
Only Mrs Van Hopper. | Только миссис Ван-Хоппер. |
And there was something foolish, rather ironical, in the realisation that here I was sitting at my own desk in my own home with nothing better to do than to write a letter to Mrs Van Hopper, a woman I disliked, whom I should never see again. |