| Окно открывалось на террасу, за которой была травянистая лужайка, но только я собралась проскользнуть мимо рододендронов, как совсем рядом раздались голоса, и я вернулась обратно. |
| They were coming to the house by way of the garden, Frith having told them doubtless that I was in the morning-room. | Они вошли в дом через сад, вероятно, Фрис сказал им, что я в кабинете. |
| I went quickly into the big drawing-room, and made for a door near me on the left. | Я быстро вышла в большую гостиную и кинулась к ближайшей двери слева. |
| It led into a long stone passage, and I ran along it, fully aware of my stupidity, despising myself for this sudden attack of nerves, but I knew I could not face these people, not for a moment anyway. | Она вела в длинный каменный коридор, и я пустилась бежать по нему, прекрасно сознавая, что это глупо, презирая себя за этот внезапный нервный приступ, но я знала, что не могу без страха встретиться с этими людьми, во всяком случае, сейчас. |
| The passage seemed to be taking me to the back regions, and as I turned a corner, coming upon another staircase, I met a servant I had not seen before, a scullery-maid perhaps; she carried a mop and pail in her hands. | Коридор, по-видимому, шел в заднюю часть дома, и когда я завернула за угол и вышла к другой лестнице, я встретила служанку, которую не видела раньше, - возможно, это была судомойка, -с ведром и тряпкой в руках. |
| She stared at me in wonder, as though I were a vision, unexpected in this part of the house, and | Она вытаращила на меня глаза, как на призрак, появление которого здесь никак не предполагалось. |
| 'Good morning,' I said, in great confusion, making for the stairway, and | "Доброе утро", - сказала я смущенно, направляясь к лестнице; |
| 'Good morning, Madam,' she returned, her mouth open, her round eyes inquisitive as I climbed the stairs. | "Доброе утро, мадам", - ответила она, а ее круглые глаза с любопытством следили за тем, как я поднимаюсь по ступеням. |
| They would lead me, I supposed, to the bedrooms, and I could find my suite in the east wing, and sit up there a little while, until I judged it nearly time for lunch, when good manners would compel me to come down again. | Я полагала, что лестница приведет меня к спальням в восточном крыле и я найду свою комнату и посижу там немного, пока не подойдет время ленча и мне волей-неволей придется спуститься вниз. |
| I must have lost my bearings, for passing through a door at the head of the stairs I came to a long corridor that I had not seen before, similar in some ways to the one in the east wing, but broader and darker - dark owing to the panelling of the walls. |