Было что-то нелепое, даже ироническое в том, что я сидела за своим столом в своем доме и мне некому было написать, кроме миссис Ван-Хоппер, женщины, которую я не любила, которую никогда больше не увижу. |
I pulled a sheet of notepaper towards me. | Я пододвинула к себе лист бумаги. |
I took up the narrow, slender pen, with the bright pointed nib. | Взяла узкое тонкое перо с блестящим острым кончиком. |
'Dear Mrs Van Hopper,' I began. | "Дорогая миссис Ван-Хоппер", - начала я. |
And as I wrote, in halting, laboured fashion, saying I hoped the voyage had been good, that she had found her daughter better, that the weather in New York was fine and warm, I noticed for the first time how cramped and unformed was my own handwriting; without individuality, without style, uneducated even, the writing of an indifferent pupil taught in a second-rate school. | Я писала вымученные, корявые фразы, выражая надежду, что плавание прошло хорошо и дочь ее поправилась, а погода в Нью-Йорке хорошая, и тут, остановившись в поисках слов, впервые заметила, какой у меня неразборчивый и несформировавшийся почерк, без индивидуальности, без своего стиля, даже малокультурный, почерк посредственной ученицы, закончившей второсортную школу. |
Chapter nine | Глава IX |
When I heard the sound of the car in the drive I got up in sudden panic, glancing at the clock, for I knew that it meant Beatrice and her husband had arrived. | На подъездной аллее раздался шорох шин, я вскочила в панике и кинула взгляд на часы - ну конечно, это приехала Беатрис с мужем. |
It was only just gone twelve; they were much earlier than I expected. | Было начало первого, они появились раньше, чем я ждала. |
And Maxim was not yet back. | А Максим еще не вернулся. |
I wondered if it would be possible to hide, to get out of the window, into the garden so that Frith, bringing them to the morning-room, would say, | Может быть, мне удастся спрятаться, выйти через окно в сад, а когда Фрис приведет их в кабинет, он скажет: |
'Madam must have gone out,' and it would seem quite natural, they would take it as a matter of course. | "Мадам, должно быть, вышла", - и никто этому не удивится, все сочтут это в порядке вещей. |