Ребекка (Дю Морье) - страница 147

Было что-то нелепое, даже ироническое в том, что я сидела за своим столом в своем доме и мне некому было написать, кроме миссис Ван-Хоппер, женщины, которую я не любила, которую никогда больше не увижу.
I pulled a sheet of notepaper towards me.Я пододвинула к себе лист бумаги.
I took up the narrow, slender pen, with the bright pointed nib.Взяла узкое тонкое перо с блестящим острым кончиком.
'Dear Mrs Van Hopper,' I began."Дорогая миссис Ван-Хоппер", - начала я.
And as I wrote, in halting, laboured fashion, saying I hoped the voyage had been good, that she had found her daughter better, that the weather in New York was fine and warm, I noticed for the first time how cramped and unformed was my own handwriting; without individuality, without style, uneducated even, the writing of an indifferent pupil taught in a second-rate school.Я писала вымученные, корявые фразы, выражая надежду, что плавание прошло хорошо и дочь ее поправилась, а погода в Нью-Йорке хорошая, и тут, остановившись в поисках слов, впервые заметила, какой у меня неразборчивый и несформировавшийся почерк, без индивидуальности, без своего стиля, даже малокультурный, почерк посредственной ученицы, закончившей второсортную школу.
Chapter nineГлава IX
When I heard the sound of the car in the drive I got up in sudden panic, glancing at the clock, for I knew that it meant Beatrice and her husband had arrived.На подъездной аллее раздался шорох шин, я вскочила в панике и кинула взгляд на часы - ну конечно, это приехала Беатрис с мужем.
It was only just gone twelve; they were much earlier than I expected.Было начало первого, они появились раньше, чем я ждала.
And Maxim was not yet back.А Максим еще не вернулся.
I wondered if it would be possible to hide, to get out of the window, into the garden so that Frith, bringing them to the morning-room, would say,Может быть, мне удастся спрятаться, выйти через окно в сад, а когда Фрис приведет их в кабинет, он скажет:
'Madam must have gone out,' and it would seem quite natural, they would take it as a matter of course."Мадам, должно быть, вышла", - и никто этому не удивится, все сочтут это в порядке вещей.
The dogs looked up inquiringly as I ran to the window, and Jasper followed me, wagging his tail.Собаки вопросительно подняли на меня глаза, когда я подбежала к окну. Джеспер, виляя хвостом, потрусил следом.
The window opened out on to the terrace and the little grass clearing beyond, but as I prepared to brush past the rhododendrons the sound of voices came close, and I backed again into the room.