К тому времени мы вошли в столовую, и она замолчала, так как здесь были слуги и к нам присоединились все остальные, но, садясь на свое место и разворачивая салфетку, я подумала: что бы, интересно, сказала Беатрис, если бы я ей поведала, что мне ничего не известно о прошлом годе, я не знаю никаких подробностей о трагедии, которая произошла там внизу, в бухте, что Максим хранит это в тайне, а я не расспрашиваю его. |
Lunch passed off better than I had dared to hope. | Ленч прошел лучше, чем я могла ожидать. |
There were few arguments, or perhaps Beatrice was exercising tact at last; at any rate she and Maxim chatted about matters concerning Manderley, her horses, the garden, mutual friends, and Frank Crawley, on my left, kept up an easy patter with me for which I was grateful, as it required no effort. | Почти не было споров - возможно, Беатрис проявила наконец некоторый такт - во всяком случае, они с Максимом болтали о Мэндерли, лошадях, общих друзьях, а Фрэнк Кроли, мой сосед слева, поддерживал со мной легкий разговор ни о чем, за что я была ему благодарна, так как это не требовало от меня усилий. |
Giles was more concerned with food than with the conversation, though now and again he remembered my existence and flung me a remark at hazard. | Джайлс был больше занят едой, чем разговорами, однако время от времени он вспоминал и обо мне и кидал наугад какое-нибудь замечание. |
'Same cook I suppose, Maxim?' he said, when Robert had offered him the cold souffl? for the second time. | - Тот же повар, Максим? - спросил он, когда Роберт во второй раз предложил ему холодное суфле. |
'I always tell Bee, Manderley's the only place left in England where one can get decent cooking. | - Я всегда говорю Би, что Мэндерли -единственное место в Англии, где еще прилично готовят. |
I remember this souffl? of old.' | Я помню это суфле с давних пор. |
'I think we change cooks periodically,' said Maxim, 'but the standard of cooking remains the same. | - Да нет, случается, что мы меняем повара, -сказал Максим, - но уровень остается прежним. |
Mrs Danvers has all the recipes, she tells them what to do.' | У миссис Дэнверс хранятся все рецепты, она говорит им, что готовить. |
'Amazing woman, that Mrs Danvers,' said Giles, turning to me; 'don't you think so?' | - Поразительная женщина эта миссис Дэнверс, -сказал Джайлс, поворачиваясь ко мне. - Вы не находите? |
' Oh, yes,' I said. | - О да, - сказала я. |
'Mrs Danvers seems to be a wonderful person.' | - Миссис Дэнверс кажется мне необыкновенной личностью. |
'She's no oil painting though, is she?' said Giles, and he roared with laughter. |