Ребекка (Дю Морье) - страница 162

- Хотя красавицей ее не назовешь, - сказал Джайлс и разразился громким смехом.
Frank Crawley said nothing, and looking up I saw Beatrice was watching me.Фрэнк Кроли ничего не сказал, а подняв глаза, я увидела, что Беатрис пристально смотрит на меня.
She turned away then, and began talking to Maxim.Но она тут же отвернулась и принялась болтать с Максимом.
'Do you play golf at all, Mrs de Winter?' said Mr Crawley.- Вы играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил Кроли.
'No, I'm afraid I don't,' I answered, glad that the subject had been changed again, that Mrs Danvers was forgotten, and even though I was no player, knew nothing of the game, I was prepared to listen to him as long as he pleased; there was something solid and safe and dull about golf, it could not bring us into any difficulties.- Боюсь, что нет, - ответила я, радуясь, что тема разговора переменилась и миссис Дэнверс опять забыта, и хотя я совсем не разбиралась в гольфе и никогда не играла в него, я была готова слушать Кроли сколько угодно; в гольфе есть что-то солидное и скучное, в нем не таится опасности, он ничем не грозит.
We had cheese, and coffee, and I wondered whether I was supposed to make a move.Подали сыр и кофе, и я спросила себя, не надо ли теперь мне встать из-за стола.
I kept looking at Maxim, but he gave no sign, and then Giles embarked upon a story, rather difficult to follow, about digging a car out of a snow-drift - what had started the train of thought I could not tell - and I listened to him politely, nodding my head now and again and smiling, aware of Maxim becoming restive at his end of the table.Я то и дело поглядывала на Максима, но он не подавал мне знака, а тут Джайлс начал рассказывать историю, за которой я с трудом могла уследить, о том, как выкапывали занесенную снегом машину, - что его навело на эту тему, я сказать не могу, - и я вежливо слушала ее, время от времени кивая головой и улыбаясь, и видела, что Максим, сидящий на противоположном конце стола, становится все беспокойней, ерзает на месте.
At last he paused, and I caught Maxim's eye.Наконец Джайлс замолчал, и я поймала взгляд Максима.
He frowned very slightly and jerked his head towards the door.Он слегка нахмурился и кивнул головой на дверь.
I got up at once, shaking the table clumsily as I moved my chair, and upsetting Giles's glass of port.Я тут же вскочила, неловко задев стол, в то время как отодвигала стул, и опрокинула бокал с портвейном, стоявший перед Джайлсом.
'Oh, dear,' I said, hovering, wondering what to do, reaching ineffectively for my napkin, but