|
'Of course you Englishmen are all the same about your homes,' she said, her voice becoming louder and louder, 'you depreciate them so as not to seem proud. | - Конечно, вы, англичане, все одинаковы, когда речь идет о ваших поместьях, - продолжала миссис Ван-Хоппер все громче и громче. - Вы умаляете их достоинства, чтобы вас не обвинили в гордыне. |
Isn't there a minstrels' gallery at Manderley, and some very valuable portraits?' | Разве не в Мэндерли находятся эти знаменитые хоры для менестрелей? И очень ценные портреты? |
She turned to me by way of explanation. | - Она повернулась ко мне. |
'Mr de Winter is so modest he won't admit to it, but I believe that lovely home of his has been in his family's possession since the Conquest. They say that minstrels' gallery is a gem. | - Мистер де Уинтер так скромен, что сам не признается в этом, а его прелестный дом, если не ошибаюсь, является фамильным владением со времен нормандского завоевания. [4] Говорят, хоры для менестрелей - настоящая жемчужина. |
I suppose your ancestors often entertained royalty at Manderley, Mr de Winter?' | Ваши предки, вероятно, часто принимали у себя членов королевской семьи, мистер де Уинтер? |
This was more than I had hitherto endured, even from her, but the swift lash of his reply was unexpected. | Такого мне еще не приходилось слышать даже от нее, но его неожиданный ответ хлестнул, как плеть. |
'Not since Ethelred,' he said, 'the one who was called Unready. | - После Этельреда[5] - не очень часто, - сказал он.- Того, которого прозвали Копушей. |
In fact, it was while staying with my family that the name was given him. | По правде говоря, он получил это прозвище, когда гостил у нас в доме. |
He was invariably late for dinner.' | Он всегда опаздывал к обеду. |
She deserved it, of course, and I waited for her change of face, but incredible as it may seem his words were lost on her, and I was left to writhe in her stead, feeling like a child that had been smacked. | Спору нет, она это заслужила, и я ждала, что она переменится в лице, но, как ни трудно в это поверить, до нее просто не дошел смысл его слов, и мучилась не она, а я, как отшлепанный ребенок. |
'Is that really so?' she blundered. | - Неужели? Как интересно! - воскликнула миссис Ван-Хоппер. |
' I'd no idea. | - Я и понятия не имела. |
My history is very shaky and the kings of England always muddled me. | Я не сильна в истории, а английские короли всегда путались у меня в голове. |
How interesting, though. I must write and tell my daughter; she's a great scholar.' | Надо будет написать дочери, вот она у меня превзошла все науки. |