Ребекка (Дю Морье) - страница 25

'Of course you Englishmen are all the same about your homes,' she said, her voice becoming louder and louder, 'you depreciate them so as not to seem proud.- Конечно, вы, англичане, все одинаковы, когда речь идет о ваших поместьях, - продолжала миссис Ван-Хоппер все громче и громче. - Вы умаляете их достоинства, чтобы вас не обвинили в гордыне.
Isn't there a minstrels' gallery at Manderley, and some very valuable portraits?'Разве не в Мэндерли находятся эти знаменитые хоры для менестрелей? И очень ценные портреты?
She turned to me by way of explanation.- Она повернулась ко мне.
'Mr de Winter is so modest he won't admit to it, but I believe that lovely home of his has been in his family's possession since the Conquest. They say that minstrels' gallery is a gem.- Мистер де Уинтер так скромен, что сам не признается в этом, а его прелестный дом, если не ошибаюсь, является фамильным владением со времен нормандского завоевания. [4] Говорят, хоры для менестрелей - настоящая жемчужина.
I suppose your ancestors often entertained royalty at Manderley, Mr de Winter?'Ваши предки, вероятно, часто принимали у себя членов королевской семьи, мистер де Уинтер?
This was more than I had hitherto endured, even from her, but the swift lash of his reply was unexpected.Такого мне еще не приходилось слышать даже от нее, но его неожиданный ответ хлестнул, как плеть.
'Not since Ethelred,' he said, 'the one who was called Unready.- После Этельреда[5] - не очень часто, - сказал он.- Того, которого прозвали Копушей.
In fact, it was while staying with my family that the name was given him.По правде говоря, он получил это прозвище, когда гостил у нас в доме.
He was invariably late for dinner.'Он всегда опаздывал к обеду.
She deserved it, of course, and I waited for her change of face, but incredible as it may seem his words were lost on her, and I was left to writhe in her stead, feeling like a child that had been smacked.Спору нет, она это заслужила, и я ждала, что она переменится в лице, но, как ни трудно в это поверить, до нее просто не дошел смысл его слов, и мучилась не она, а я, как отшлепанный ребенок.
'Is that really so?' she blundered.- Неужели? Как интересно! - воскликнула миссис Ван-Хоппер.
' I'd no idea.- Я и понятия не имела.
My history is very shaky and the kings of England always muddled me.Я не сильна в истории, а английские короли всегда путались у меня в голове.
How interesting, though. I must write and tell my daughter; she's a great scholar.'Надо будет написать дочери, вот она у меня превзошла все науки.