Had I been older I would have caught his eye and smiled, her unbelievable behaviour making a bond between us; but as it was I was stricken into shame, and endured one of the frequent agonies of youth. | Будь я постарше, я поймала бы его взгляд, улыбнулась, и невероятное поведение миссис Ван-Хоппер объединило бы нас, а я вместо этого сгорала от стыда, испытывала столь частые в юные годы муки. |
I think he realised my distress, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have more coffee, and when I refused and shook my head I felt his eyes were still on me, puzzled, reflective. | Думаю, он догадался о моих страданиях, потому что он наклонился ко мне и мягко спросил, выпью ли я еще кофе, и, хотя я покачала отрицательно головой, его глаза, недоумевающие, задумчивые, еще на несколько минут задержались на мне. |
He was pondering my exact relationship to her, and wondering whether he must bracket us together in futility. | Он пытался разгадать, что нас с ней связывает, спрашивал себя, такая же ли я пустая и поверхностная. |
'What do you think of Monte Carlo, or don't you think of it at all?' he said. | - Что вы думаете о Монте-Карло? Или вы вообще о нем не думаете? - спросил он. |
This including of me in the conversation found me at my worst, the raw ex-schoolgirl, red-elbowed and lanky-haired, and I said something obvious and idiotic about the place being artificial, but before I could finish my halting sentence Mrs Van Hopper interrupted. | Его попытка вовлечь в разговор зеленую девчонку, вчерашнюю школьницу с острыми локтями и прямыми волосами, застала меня врасплох: я показала себя в самом невыгодном свете, с запинкой пробормотав какую-то глупейшую банальную фразу о том, что здесь все кажется искусственным. Но не успела я закончить, как миссис Ван-Хоппер прервала меня: |
'She's spoilt, Mr de Winter, that's her trouble. | - Она избалована, мистер де Уинтер, вот в чем несчастье. |
Most girls would give their eyes for the chance of seeing Monte.' | Миллион девушек отдали бы глаза за возможность увидеть Монте. |
'Wouldn't that rather defeat the purpose?' he said, smiling. | - Ну, тогда они вряд ли достигли бы своей цели, -сказал он, улыбаясь. |
She shrugged her shoulders, blowing a great cloud of cigarette smoke into the air. | Миссис Ван-Хоппер пожала плечами и выпустила густой клуб дыма. |