Ребекка (Дю Морье) - страница 27

I don't think she understood him for a moment.Я думаю, она опять ничего не поняла.
'I'm faithful to Monte,' she told him; 'the English winter gets me down, and my constitution just won't stand it.- А я верна Монте, - сказала она. - Английская зима меня угнетает. Мой организм просто не переносит ее.
What brings you here?А что сюда привело вас?
You're not one of the regulars.Вы ведь не из здешних завсегдатаев.
Are you going to play "Chemy", or have you brought your golf clubs?'Собираетесь играть в "железку" [6] или привезли клюшки для гольфа?
' I have not made up my mind,' he said;- Я еще не решил, - сказал он.
' I came away in rather a hurry.'- Я уехал в довольно большой спешке.
His own words must have jolted a memory, for his face clouded again and he frowned very slightly.Собственные слова, видимо, всколыхнули какое-то воспоминание, потому что его лицо снова омрачилось, и он слегка нахмурился.
She babbled on, impervious.Миссис Ван-Хоппер была по-прежнему слепа и глуха.
'Of course you miss the fogs at Manderley; it's quite another matter; the west country must be delightful in the spring.'- Конечно, - продолжала она, - вы скучаете по туманам в Мэндерли. Это совсем другое дело; западные графства, должно быть, восхитительны весной.
He reached for the ashtray, squashing his cigarette, and I noticed the subtle change in his eyes, the indefinable something that lingered there, momentarily, and I felt I had looked upon something personal to himself with which I had no concern.Он протянул руку к пепельнице, чтобы затушить окурок, и я заметила почти неуловимую перемену в выражении его глаз; в них мелькнуло и тут же исчезло что-то, чего я не смогла бы определить словами, лишь почувствовала: это "что-то" касается его одного и не предназначено для чужого взора.
'Yes,' he said shortly, 'Manderley was looking its best.'- Да, - коротко бросил он, - Мэндерли весной красив как никогда.
A silence fell upon us during a moment or two, a silence that brought something of discomfort in its train, and stealing a glance at him I was reminded more than ever of my Gentleman Unknown who, cloaked and secret, walked a corridor by night.На секунду или на две наступило молчание; молчание, принесшее с собой ощущение тревоги, и, взглянув на него, я подумала, что сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам.
Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell.Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение.