|
I don't think she understood him for a moment. | Я думаю, она опять ничего не поняла. |
'I'm faithful to Monte,' she told him; 'the English winter gets me down, and my constitution just won't stand it. | - А я верна Монте, - сказала она. - Английская зима меня угнетает. Мой организм просто не переносит ее. |
What brings you here? | А что сюда привело вас? |
You're not one of the regulars. | Вы ведь не из здешних завсегдатаев. |
Are you going to play "Chemy", or have you brought your golf clubs?' | Собираетесь играть в "железку" [6] или привезли клюшки для гольфа? |
' I have not made up my mind,' he said; | - Я еще не решил, - сказал он. |
' I came away in rather a hurry.' | - Я уехал в довольно большой спешке. |
His own words must have jolted a memory, for his face clouded again and he frowned very slightly. | Собственные слова, видимо, всколыхнули какое-то воспоминание, потому что его лицо снова омрачилось, и он слегка нахмурился. |
She babbled on, impervious. | Миссис Ван-Хоппер была по-прежнему слепа и глуха. |
'Of course you miss the fogs at Manderley; it's quite another matter; the west country must be delightful in the spring.' | - Конечно, - продолжала она, - вы скучаете по туманам в Мэндерли. Это совсем другое дело; западные графства, должно быть, восхитительны весной. |
He reached for the ashtray, squashing his cigarette, and I noticed the subtle change in his eyes, the indefinable something that lingered there, momentarily, and I felt I had looked upon something personal to himself with which I had no concern. | Он протянул руку к пепельнице, чтобы затушить окурок, и я заметила почти неуловимую перемену в выражении его глаз; в них мелькнуло и тут же исчезло что-то, чего я не смогла бы определить словами, лишь почувствовала: это "что-то" касается его одного и не предназначено для чужого взора. |
'Yes,' he said shortly, 'Manderley was looking its best.' | - Да, - коротко бросил он, - Мэндерли весной красив как никогда. |
A silence fell upon us during a moment or two, a silence that brought something of discomfort in its train, and stealing a glance at him I was reminded more than ever of my Gentleman Unknown who, cloaked and secret, walked a corridor by night. | На секунду или на две наступило молчание; молчание, принесшее с собой ощущение тревоги, и, взглянув на него, я подумала, что сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам. |
Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell. | Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение. |