Ребекка (Дю Морье) - страница 28

'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter.- Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно.
One sees so few well-known faces.Видишь так мало знакомых лиц.
The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.'Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была.
She never had, to my knowledge.- Она ни разу "там" не была, насколько мне известно.
'You know Nell Middlesex of course,' she went on.- Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер.
'What a charmer she is.- Она очаровательна.
They always say that second child isn't his, but I don't believe it.Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю.
People will say anything, won't they, when a woman is attractive?Чего только не наговорят о хорошенькой женщине!
And she is so very lovely.А она так прелестна.
Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?'Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным?
She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent.Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей и холоднее.
Never for a moment did he interrupt or glance at his watch; it was as though he had set himself a standard of behaviour, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again.Но он ни разу ее не прервал, ни разу не взглянул на часы. Казалось, после того первого прегрешения против хорошего тона, когда он выставил ее передо мной в смешном свете, он решил, как ему должно себя вести, и не отступал от этого ни на шаг.
It was a page-boy in the end who released him, with the news that a dressmaker awaited Mrs Van Hopper in the suite.Спас его в конце концов рассыльный, который пришел передать миссис Ван-Хоппер, что в номере ее ждет портниха.
He got up at once, pushing back his chair.Мистер Уинтер тут же поднялся и отодвинул стул.
'Don't let me keep you,' he said.- Не смею вас задерживать, - сказал он.
'Fashions change so quickly nowadays they may even have altered by the time you get upstairs.'- Моды в наши дни меняются так быстро, они могут перемениться, пока вы поднимаетесь к себе.
The sting did not touch her, she accepted it as a pleasantry.