|
| 'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter. | - Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно. |
| One sees so few well-known faces. | Видишь так мало знакомых лиц. |
| The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.' | Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была. |
| She never had, to my knowledge. | - Она ни разу "там" не была, насколько мне известно. |
| 'You know Nell Middlesex of course,' she went on. | - Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер. |
| 'What a charmer she is. | - Она очаровательна. |
| They always say that second child isn't his, but I don't believe it. | Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю. |
| People will say anything, won't they, when a woman is attractive? | Чего только не наговорят о хорошенькой женщине! |
| And she is so very lovely. | А она так прелестна. |
| Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?' | Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным? |
| She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent. | Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей и холоднее. |
| Never for a moment did he interrupt or glance at his watch; it was as though he had set himself a standard of behaviour, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again. | Но он ни разу ее не прервал, ни разу не взглянул на часы. Казалось, после того первого прегрешения против хорошего тона, когда он выставил ее передо мной в смешном свете, он решил, как ему должно себя вести, и не отступал от этого ни на шаг. |
| It was a page-boy in the end who released him, with the news that a dressmaker awaited Mrs Van Hopper in the suite. | Спас его в конце концов рассыльный, который пришел передать миссис Ван-Хоппер, что в номере ее ждет портниха. |
| He got up at once, pushing back his chair. | Мистер Уинтер тут же поднялся и отодвинул стул. |
| 'Don't let me keep you,' he said. | - Не смею вас задерживать, - сказал он. |
| 'Fashions change so quickly nowadays they may even have altered by the time you get upstairs.' | - Моды в наши дни меняются так быстро, они могут перемениться, пока вы поднимаетесь к себе. |
| The sting did not touch her, she accepted it as a pleasantry. |