Я ожидала, что в зале будет пусто, обычно люди собирались к часу. |
It was empty, except for the table next to ours. | Он и был пуст. За исключением соседнего столика. |
This was a contingency for which I was unprepared. | Это оказалось для меня полной неожиданностью. |
I thought he had gone to Sospel. | Я думала, что мистер де Уинтер уехал в Соспел. |
No doubt he was lunching early because he hoped to avoid us at one o'clock. | Без сомнения, он спустился к ленчу так рано, чтобы избежать нас. |
I was already half-way across the room and could not go back. | Я уже пересекла половину зала и повернуть обратно не могла. |
I had not seen him since we disappeared in the lift the day before, for wisely he had avoided dinner in the restaurant, possibly for the same reason that he lunched early now. | Мы не виделись после того, как расстались вчера у лифта, он благоразумно не пришел в ресторан обедать, возможно, по той же причине, что так рано спустился сейчас. |
It was a situation for which I was ill-trained. | Я была плохо подготовлена к подобным ситуациям. |
I wished I was older, different. | Я мучительно хотела быть старше, быть другой. |
I went to our table, looking straight before me, and immediately paid the penalty of gaucherie by knocking over the vase of stiff anemones as I unfolded my napkin. | Я подошла к столику, глядя прямо перед собой, и тут же была наказана, неловко опрокинув вазу чопорных анемонов, в то время как разворачивала салфетку. |
The water soaked the cloth, and ran down on to my lap. | Вода пропитала скатерть и полилась мне на колени. |
The waiter was at the other end of the room, nor had he seen. | Официант был в другом конце зала и ничего не заметил. |
In a second though my neighbour was by my side, dry napkin in hand. | Но мой сосед в тот же миг оказался у столика с сухой салфеткой в руках. |
'You can't sit at a wet tablecloth,' he said brusquely; 'it will put you off your food. | - Вы не можете есть на сырой скатерти, - быстро сказал он, - у вас пропадет весь аппетит. |
Get out of the way.' He began to mop the cloth, while the waiter, seeing the disturbance, came swiftly to the rescue. | Отодвиньтесь-ка, - и начал промокать скатерть салфеткой. Увидев, что у нас какие-то неполадки, официант поспешил на помощь. |
'I don't mind,' I said, 'it doesn't matter a bit. | - Неважно, - сказала я. - Не имеет никакого значения. |
I'm all alone.' | Я завтракаю одна. |
He said nothing, and then the waiter arrived and whipped away the vase and the sprawling flowers. | Он ничего не ответил. Подоспевший официант забрал вазу и разбросанные цветы. |
'Leave that,' he said suddenly, 'and lay another place at my table. |