Ребекка (Дю Морье) - страница 40

You've taken me out of myself, out of despondency and introspection, both of which have been my devils for a year.'Вы заставили меня забыть о самом себе и копании в своей душе, вывели из ипохондрии, которая терзает меня уже целый год.
I looked at him, and believed he spoke the truth; he seemed less fettered than he had been before, more modern, more human; he was not hemmed in by shadows.Я взглянула на него и поверила, что он говорит правду: исчезли окружавшие его тени, он казался менее скованным, более современным, более похожим на остальных людей.
'You know,' he said, 'we've got a bond in common, you and I.- Вы знаете, - сказал он, - у нас с вами есть общая черта.
We are both alone in the world.Мы оба одиноки.
Oh, I've got a sister, though we don't see much of each other, and an ancient grandmother whom I pay duty visits to three times a year, but neither of them make for companionship.О, у меня есть сестра, хотя мы с ней редко видимся, и очень старая бабушка, которую я навещаю по праздникам три раза в год, но в друзья мне не годятся ни та, ни другая.
I shall have to congratulate Mrs Van Hopper.Я должен поздравить миссис Ван-Хоппер.
You're cheap at ninety pounds a year.'Вы очень дешево ей достались. Какие-то девяносто фунтов в год.
'You forget', I said, 'you have a home and I have none.'- Вы забываете, - сказала я, - что у вас есть свой кров, а у меня нет.
The moment I spoke I regretted my words, for the secret, inscrutable look came back in his eyes again, and once again I suffered the intolerable discomfort that floods one after lack of tact.Не успела я произнести эти слова, как пожалела о них, - взгляд его вновь стал затаенным, непроницаемым, а меня вновь охватило чувство мучительной неловкости, которую испытываешь, допустив бестактность.
He bent his head to light a cigarette, and did not reply immediately.Он наклонил голову, закуривая сигарету, и ответил мне не сразу.
'An empty house can be as lonely as a full hotel,' he said at length.- В пустом доме может быть так же одиноко, как и в переполненном отеле, - произнес он наконец.
' The trouble is that it is less impersonal.'- Беда в том, что он менее безлик.
He hesitated, and for a moment I thought he was going to talk of Manderley at last, but something held him back, some phobia that struggled to the surface of his mind and won supremacy, for he blew out his match and his flash of confidence at the same time.Он приостановился, и на миг мне показалось, что он заговорит о Мэндерли, но что-то удержало его, какой-то страх, который поднялся на поверхность из глубин подсознания и оказался сильней его: вспышка огонька и вспышка доверия погасли одновременно.