|
'So the friend of the bosom has a holiday?' he said, on a level plane again, an easy camaraderie between us. | - Значит, у сердечного друга отдых? - проговорил он снова спокойно, возвращаясь к прежнему легкому товарищескому тону. |
'What does she propose to do with it?' | - На что же он намерен его употребить? |
I thought of the cobbled square in Monaco and the house with the narrow window. | Я подумала о мощенной булыжником крохотной площади в Монако и доме с узким окном. |
I could be off there by three o'clock with my sketchbook and pencil, and I told him as much, a little shyly perhaps, like all untalented persons with a pet hobby. | Часам к трем я смогу быть там с альбомом и карандашами, это я ему и сказала, немного конфузясь, как все бесталанные люди, приверженные своему увлечению. |
'I'll drive you there in the car,' he said, and would not listen to protests. | - Я отвезу вас туда на машине, - сказал он и не стал слушать моих протестов. |
I remembered Mrs Van Hopper's warning of the night before about putting myself forward and was embarrassed that he might think my talk of Monaco was a subterfuge to win a lift. | Я вспомнила слова миссис Ван-Хоппер о том, что я слишком выставляюсь, и испугалась, как бы он не принял мои слова о Монако за хитрость, попытку добиться, чтобы он меня подвез. |
It was so blatantly the type of thing that she would do herself, and I did not want him to bracket us together. | Сама бы она именно так и поступила, а я не хотела, чтобы он равнял меня с ней... |
I had already risen in importance from my lunch with him, for as we got up from the table the little mattre d'hotel rushed forward to pull away my chair. | Наш совместный ленч уже поднял меня в глазах прислуги: когда мы вставали из-за стола, низенький метрдотель бросился отодвигать мне стул. |
He bowed and smiled - a total change from his usual attitude of indifference - picked up my handkerchief that had fallen on the floor, and hoped 'mademoiselle had enjoyed her lunch'. | Он поклонился с улыбкой - какая разница с его обычным равнодушным видом! - поднял мой упавший платок и выразил надежду, что "мадемуазель понравился ленч". |
Even the page-boy by the swing doors glanced at me with respect. | Даже мальчик-слуга у двухстворчатых дверей взглянул на меня с почтением. |
My companion accepted it as natural, of course; he knew nothing of the ill-carved ham of yesterday. | Мой спутник, естественно, принимал все как должное, он не знал о вчерашнем холодном языке. |
I found the change depressing, it made me despise myself. | Эта перемена погрузила меня в уныние, заставила презирать самое себя. |