Ребекка (Дю Морье) - страница 42

I remembered my father and his scorn of superficial snobbery.Я вспомнила отца, его насмешки над пустым снобизмом.
'What are you thinking about?' We were walking along the corridor to the lounge, and looking up I saw his eyes fixed on me in curiosity.- О чем вы думаете? - мы шли по коридору к гостиной, и, взглянув на него, я увидела, что его глаза прикованы ко мне с любопытством.
'Has something annoyed you?' he said.- Вы чем-нибудь недовольны? - спросил он.
The attentions of the maitre d'hotel had opened up a train of thought, and as we drank coffee I told him about Blaize, the dressmaker.Знаки внимания, оказанные метрдотелем, направили мои мысли по новому руслу, и за кофе я рассказала ему о Блэз, француженке-портнихе.
She had been so pleased when Mrs Van Hopper had bought three frocks, and I, taking her to the lift afterwards, had pictured her working upon them in her own small salon, behind the stuffy little shop, with a consumptive son wasting upon her sofa.Она была очень рада, когда миссис Ван-Хоппер заказала ей три летних платья, и, провожая ее потом к лифту, я представляла, как она шьет их в своей крошечной мастерской позади душного магазинчика, а на диване лежит умирающий от чахотки сын.
I could see her, with tired eyes, threading needles, and the floor covered with snippets of material.Я видела, как, щуря усталые глаза, она вдевает нитку в иголку, видела пол, усеянный обрезками ткани.
'Well?' he said smiling, 'wasn't your picture true?'- Так что же? - спросил он, улыбаясь. - Ваша картина оказалась неверна?
' I don't know,' I said, 'I never found out.'- Не знаю, - ответила я.
And I told him how I had rung the bell for the lift, and as I had done so she had fumbled in her bag and gave me a note for a hundred francs.И рассказала, как, пока я вызывала лифт, она порылась в сумочке и вынула оттуда бумажку в сто франков.
'Here,' she had whispered, her tone intimate and unpleasant, 'I want you to accept this small commission in return for bringing your patron to my shop.'"Вот ваши комиссионные, - шепнула она фамильярным, неприятным тоном, - за то, что вы привели свою хозяйку ко мне в магазин".
When I had refused, scarlet with embarrassment, she had shrugged her shoulders disagreeably.Когда я, сгорая от стыда, отказалась, портниха хмуро пожала плечами.
'Just as you like,' she had said, 'but I assure you it's quite usual."Как хотите, - сказала она, - но, уверяю вас, здесь так принято.
Perhaps you would rather have a frock.Может быть, вы предпочтете получить платье?
Come along to the shop some time without Madame and I will fix you up without charging you a sou.'