Ребекка (Дю Морье) - страница 44

It was as though we had known one another for a long time, and had met again after a lapse of years.У меня было чувство, будто мы знакомы много-много лет и сейчас встретились после долгой разлуки.
'Have you ever thought about the future?' he asked me, 'and what this sort of thing will lead to?- Вы думали о будущем? - спросил он. - О том, что вас ждет?
Supposing Mrs Van Hopper gets tired of her "friend of the bosom", what then?'Предположим, миссис Ван-Хоппер надоест ее "сердечный друг", что тогда?
I smiled, and told him that I did not mind very much.Я улыбнулась и сказала, что не очень расстроюсь.
There would be other Mrs Van Hoppers, and I was young, and confident, and strong.Найдутся другие миссис Ван-Хоппер, я молодая, крепкая, я ничего не боюсь.
But even as he spoke I remembered those advertisements seen often in good class magazines where a friendly society demands succour for young women in reduced circumstances; I thought of the type of boarding-house that answers the advertisement and gives temporary shelter, and then I saw myself, useless sketch-book in hand, without qualifications of any kind, stammering replies to stern employment agents.Но при его словах я сразу вспомнила объявления, которые часто встречала в дамских журналах, где то или иное благотворительное общество взывало о помощи молодым женщинам в стесненных денежных обстоятельствах. Я подумала о пансионах, отвечающих на такие объявления и предоставляющих временный кров, затем увидела себя с бесполезным альбомом для набросков в руках, без какой-либо определенной профессии, услышала, как я, запинаясь, отвечаю на вопросы суровых агентов по найму.
Perhaps I should have accepted Blaize's ten per cent.Возможно, мне следовало взять десять процентов комиссионных у Блэз.
'How old are you?' he said, and when I told him he laughed, and got up from his chair.- Сколько вам лет? - спросил он и, когда я ответила, засмеялся и встал с кресла.
'I know that age, it's a particularly obstinate one, and a thousand bogies won't make you fear the future.- Я знаю этот возраст. Он самый упрямый, как вас ни пугай, вы не испугаетесь будущего.
A pity we can't change over.Жаль, что мы не можем поменяться местами.
Go upstairs and put your hat on, and I'll have the car brought round.'Идите наверх, наденьте шляпу, а я вызову автомобиль.
As he watched me into the lift I thought of yesterday, Mrs Van Hopper's chattering tongue, and his cold courtesy.Когда он провожал меня к лифту, я думала о вчерашнем дне, неумолчной болтовне миссис Ван-Хоппер и его холодной учтивости.