Ребекка (Дю Морье) - страница 45

I had ill-judged him, he was neither hard nor sardonic, he was already my friend of many years, the brother I had never possessed.Как я ошиблась в своем мнении! Он не был ни резким, ни насмешливым, он был моим давнишним другом, братом, которого я вдруг нашла.
Mine was a happy mood that afternoon, and I remember it well.Я до сих пор помню, как у меня было в тот день хорошо на душе.
I can see the rippled sky, fluffy with cloud, and the white whipped sea. I can feel again the wind on my face, and hear my laugh, and his that echoed it.Вижу, словно покрытое рябью, небо с пушистыми облачками, белую кипень барашков на море, чувствую ветер у себя на лице, слышу собственный смех, которому вторил он.
It was not the Monte Carlo I had known, or perhaps the truth was that it pleased me better.Такого Монте-Карло я не знала, а, может быть, все дело в том, что я взглянула на него другими, праздничными глазами.
There was a glamour about it that had not been before. I must have looked upon it before with dull eyes.В нем было очарование, которого я не видела раньше, и теперь он куда больше понравился мне.
The harbour was a dancing thing, with fluttering paper boats, and the sailors on the quay were jovial, smiling fellows, merry as the wind.В гавани весело танцевали бумажные лодочки, моряки на набережной были славные, веселые, улыбающиеся парни.
We passed the yacht, beloved of Mrs Van Hopper because of its ducal owner, and snapped our fingers at the glistening brass, and looked at one another and laughed again.Мы прошли мимо яхты, столь милой сердцу миссис Ван-Хоппер из-за ее сиятельного владельца, посмотрели - что они нам? - на сверкающие медью украшения, взглянули друг на друга и снова рассмеялись.
I can remember as though I wore it still my comfortable, ill-fitting flannel suit, and how the skirt was lighter than the coat through harder wear.Я помню, словно лишь вчера перестала его носить, мой удобный, хоть и плохо сидящий костюм из легкой шерсти, юбка светлее жакета, так как я чаще ее надевала.
My shabby hat, too broad about the brim, and my low-heeled shoes, fastened with a single strap.Старую шляпку со слишком широкими полями и туфли с перепонкой, на низком каблуке.
A pair of gauntlet gloves clutched in a grubby hand.Перчатки с крагами, зажатые в выпачканной руке.
I had never looked more youthful, I had never felt so old.Никогда я не выглядела так молодо, никогда не чувствовала себя такой зрелой.
Mrs Van Hopper and her influenza did not exist for me.Миссис Ван-Хоппер и ее инфлюэнца для меня больше не существовали.