|
I had ill-judged him, he was neither hard nor sardonic, he was already my friend of many years, the brother I had never possessed. | Как я ошиблась в своем мнении! Он не был ни резким, ни насмешливым, он был моим давнишним другом, братом, которого я вдруг нашла. |
Mine was a happy mood that afternoon, and I remember it well. | Я до сих пор помню, как у меня было в тот день хорошо на душе. |
I can see the rippled sky, fluffy with cloud, and the white whipped sea. I can feel again the wind on my face, and hear my laugh, and his that echoed it. | Вижу, словно покрытое рябью, небо с пушистыми облачками, белую кипень барашков на море, чувствую ветер у себя на лице, слышу собственный смех, которому вторил он. |
It was not the Monte Carlo I had known, or perhaps the truth was that it pleased me better. | Такого Монте-Карло я не знала, а, может быть, все дело в том, что я взглянула на него другими, праздничными глазами. |
There was a glamour about it that had not been before. I must have looked upon it before with dull eyes. | В нем было очарование, которого я не видела раньше, и теперь он куда больше понравился мне. |
The harbour was a dancing thing, with fluttering paper boats, and the sailors on the quay were jovial, smiling fellows, merry as the wind. | В гавани весело танцевали бумажные лодочки, моряки на набережной были славные, веселые, улыбающиеся парни. |
We passed the yacht, beloved of Mrs Van Hopper because of its ducal owner, and snapped our fingers at the glistening brass, and looked at one another and laughed again. | Мы прошли мимо яхты, столь милой сердцу миссис Ван-Хоппер из-за ее сиятельного владельца, посмотрели - что они нам? - на сверкающие медью украшения, взглянули друг на друга и снова рассмеялись. |
I can remember as though I wore it still my comfortable, ill-fitting flannel suit, and how the skirt was lighter than the coat through harder wear. | Я помню, словно лишь вчера перестала его носить, мой удобный, хоть и плохо сидящий костюм из легкой шерсти, юбка светлее жакета, так как я чаще ее надевала. |
My shabby hat, too broad about the brim, and my low-heeled shoes, fastened with a single strap. | Старую шляпку со слишком широкими полями и туфли с перепонкой, на низком каблуке. |
A pair of gauntlet gloves clutched in a grubby hand. | Перчатки с крагами, зажатые в выпачканной руке. |
I had never looked more youthful, I had never felt so old. | Никогда я не выглядела так молодо, никогда не чувствовала себя такой зрелой. |
Mrs Van Hopper and her influenza did not exist for me. | Миссис Ван-Хоппер и ее инфлюэнца для меня больше не существовали. |