- Ну и как? - спросила я. |
'No,' he said. 'No, it has not changed.' | - Нет, тут все осталось прежним. |
I wondered what had driven him to this retreat into the past, with me an unconscious witness of his mood. | Я не могла понять, что заставило его вернуться в прошлое вместе со мной - невольной свидетельницей его настроения. |
What gulf of years stretched between him and that other time, what deed of thought and action, what difference in temperament? | Сколько лет лежало между сегодня и тогда, какие поступки, какие мысли, как изменился он сам? |
I did not want to know. | Я не хотела этого знать. |
I wished I had not come. | Лучше бы я с ним не ездила. |
Down the twisting road we went without a check, without a word, a great ridge of cloud stretched above the setting sun, and the air was cold and clean. | Все вниз и вниз по петляющей дороге, без остановки, без единого слова, над заходящим солнцем протянулась тяжелая гряда облаков, воздух был чист и прохладен. |
Suddenly he began to talk about Manderley. | Внезапно он начал рассказывать мне о Мэндерли. |
He said nothing of his life there, no word about himself, but he told me how the sun set there, on a spring afternoon, leaving a glow upon the headland. | Он ничего не говорил о своей жизни там, ни слова о себе, он рассказывал, какие там закаты весной, оставляющие розовый отсвет на мысу. |
The sea would look like slate, cold still from the long winter, and from the terrace you could hear the ripple of the coming tide washing in the little bay. | Море, еще холодное после долгой зимы, похоже на сланец, и с террасы слышно, как, покрывая рябью бухточку, накатывает прилив. |
The daffodils were in bloom, stirring in the evening breeze, golden heads cupped upon lean stalks, and however many you might pick there would be no thinning of the ranks, they were massed like an army, shoulder to shoulder. | Под вечерним ветерком покачиваются цветущие нарциссы - золотые головки на стройных стеблях, - и сколько бы вы их ни сорвали, ряды их не станут реже, они стоят плечом к плечу, настоящая цветочная армия. |
On a bank below the lawns, crocuses were planted, golden, pink, and mauve, but by this time they would be past their best, dropping and fading, like pallid snowdrops. | На берегу, за лужайками, посажены крокусы -желтые, розовые, розовато-лиловые, - их лучшая пора прошла, они уже отцветают, роняя лепестки, как бледные хлопья снега. |
The primrose was more vulgar, a homely pleasant creature who appeared in every cranny like a weed. | Первоцвет, этот скромный милый цветок, растет повсюду, тянется из каждой щели, как сорняк. |