Ребекка (Дю Морье) - страница 62

Это не очень много, не спорю, потому что я не так долго живу на свете, и в моей жизни не было особых событий, только две смерти, но о вас... о вас я знаю сейчас не больше, чем знала в тот первый день, когда мы встретились.
' And what did you know then?' he asked.- И что вы знали тогда? - спросил он.
'Why, that you lived at Manderley and - and that you had lost your wife.'- Ну, что вы живете в Мэндерли и... и что у вас умерла жена.
There, I had said it at last, the word that had hovered on my tongue for days.Ну вот, наконец, я произнесла его, это слово, которое уже столько дней вертелось у меня на языке.
Your wife."Жена".
It came out with ease, without reluctance, as though the mere mention of her must be the most casual thing in all the world.Оно выговорилось так легко, без всякого затруднения, словно ничего не могло быть естественней, чем упомянуть о ней.
Your wife."Жена".
The word lingered in the air once I had uttered it, dancing before me, and because he received it silently, making no comment, the word magnified itself into something heinous and appalling, a forbidden word, unnatural to the tongue.Слово задержалось, повисло в воздухе, заплясало передо мной, не успела я его произнести, и, так как он ничего не сказал, никак на него не отозвался, оно разрослось до чудовищных, отвратительных размеров, запретное слово, противоестественное на моих губах.
And I could not call it back, it could never be unsaid.И я не могу забрать его обратно, оно уже произнесено.
Once again I saw the inscription on the fly-leaf of that book of poems, and the curious slanting R.Я опять увидела надпись на титульном листе книжечки стихов и это необычное косое "Р".
I felt sick at heart and cold.Мне стало холодно и гадко на душе.
He would never forgive me, and this would be the end of our friendship.Он меня не простит, нашей дружбе конец.
I remember staring straight in front of me at the windscreen, seeing nothing of the flying road, my ears still tingling with that spoken word.Я помню, как глядела прямо перед собой на ветровое стекло, не видя убегающей дороги, а в ушах все еще звучало сказанное мной слово.
The silence became minutes, and the minutes became miles, and everything is over now, I thought, I shall never drive with him again.Молчание растянулось на минуты, минуты - на мили, и теперь все кончено, думала я, больше он никогда не позовет меня кататься.
Tomorrow he will go away.Завтра он уедет.
And Mrs Van Hopper will be up again.Миссис Ван-Хоппер встанет с постели.
She and I will walk along the terrace as we did before.