Мы будем прогуливаться по террасе, как прежде. |
The porter will bring down his trunks, I shall catch a glimpse of them in the luggage lift, with new-plastered labels. | Швейцар снесет его чемоданы. Я замечу их случайно в грузовом лифте, увижу новые ярлыки. |
The bustle and finality of departure. | Суматоха и бесповоротность отъезда. |
The sound of the car changing gear as it turned the corner, and then even that sound merging into the common traffic, and being lost, and so absorbed for ever. | Шум мотора, меняющего скорость на повороте, а затем и этот звук сольется с общим гулом уличного движения, утонет в нем и исчезнет навсегда. |
I was so deep in my picture, I even saw the porter pocketing his tip and going back through the swing-door of the hotel, saying something over his shoulder to the commissionaire, that I did not notice the slowing-down of the car, and it was only when we stopped, drawing up by the side of the road, that I brought myself back to the present once again. | Я была так поглощена этой картиной - я даже видела, как швейцар сует в карман чаевые, и проходя обратно в холл, говорит что-то через плечо посыльному, - что не заметила, как машина постепенно замедляет ход, и очнулась, только когда мы остановились у обочины дороги. |
He sat motionless, looking without his hat and with his white scarf round his neck, more than ever like someone mediaeval who lived within a frame. | Он сидел неподвижно; без шляпы, в белом шарфе вокруг шеи, он как никогда был похож на средневековый портрет. |
He did not belong to the bright landscape, he should be standing on the steps of a gaunt cathedral, his cloak flung back, while a beggar at his feet scrambled for gold coins. | Здесь, на фоне этого яркого ландшафта, он выглядел неуместно, ему бы стоять на ступенях готического собора, откинув назад плащ, в то время как у его ног ползает нищий, подбирая с земли золотые монеты. |
The friend had gone, with his kindliness and his easy camaraderie, and the brother too, who had mocked me for nibbling at my nails. | Друг исчез - где его добросердечие и товарищеская непринужденность? - исчез и брат, дразнивший меня за то, что я грызу ногти. |
This man was a stranger. | Этот человек мне чужой. |
I wondered why I was sitting beside him in the car. | Почему, зачем я сижу рядом с ним в машине? |
Then he turned to me and spoke. | А затем он повернулся ко мне и заговорил. |
'A little while ago you talked about an invention,' he said, 'some scheme for capturing a memory. | - Вы говорили несколько минут назад, - начал он,- как было бы чудесно, если бы кто-нибудь придумал способ удержать навсегда воспоминания. |