|
All in your own class. | Одного с вами круга. |
You can have your own little set of friends, and needn't be at my beck and call as much as you are here. | Заведете свою небольшую компанию. Мне меньше понадобятся ваши услуги. |
I thought you didn't care for Monte?' | Я думала, вам не нравится Монте. |
'I've got used to it,' I said lamely, wretchedly, my mind a conflict. | - Я при... привыкла к нему, - сказала я, запинаясь, удрученно, с борьбой в душе. |
'Well, you'll just have to get used to New York, that's all. | - Ну, теперь вам придется привыкнуть к Нью-Йорку, вот и все. |
We're going to catch that boat of Helen's, and it means seeing about our passage at once. | Мы должны попасть на тот же пароход, что и Элен, а это значит - надо немедленно заняться билетами. |
Go down to the reception office right away, and make that young clerk show some sign of efficiency. | Спуститесь сейчас к портье и заставьте этого молодого человека проявить хоть какие-то признаки расторопности. |
Your day will be so full that you won't have time to have any pangs about leaving Monte!' | Вы будете так заняты весь день, что у вас не хватит времени страдать из-за разлуки с Монте. |
She laughed disagreeably, squashing her cigarette in the butter, and went to the telephone to ring up all her friends. | Она злорадно засмеялась и, потушив сигарету о масленку, взялась за телефонную трубку, чтобы обзвонить всех своих друзей. |
I could not face the office right away. | Я просто не в силах была так сразу разговаривать с портье. |
I went into the bathroom and locked the door, and sat down on the cork mat, my head in my hands. | Я пошла в ванную комнату, заперла дверь и села на пробковый мат, спрятав голову в руки. |
It had happened at last, the business of going away. | Вот наконец он грянул - наш отъезд. |
It was all over. | Все кончено. |
Tomorrow evening I should be in the train, holding her jewel case and her rug, like a maid, and she in that monstrous new hat with the single quill, dwarfed in her fur-coat, sitting opposite me in the waggon-lit. | Завтра вечером я буду в поезде, в спальном вагоне, держа, как горничная, шкатулку с драгоценностями и плед, а напротив меня будет сидеть миссис Ван-Хоппер в этой ее чудовищной новой шляпе с пером, еще более приземистая и квадратная в меховой шубе. |
We would wash and clean our teeth in that stuffy little compartment with the rattling doors, the splashed basin, the damp towel, the soap with a single hair on it, the carafe half-filled with water, the inevitable notice on the wall | Мы будем умываться и чистить зубы в душном тесном туалете с дребезжащими дверьми, забрызганным умывальником, серым полотенцем, мылом, к которому прилип волосок, полупустым графином и неизменной надписью на стене: |