Ребекка (Дю Морье) - страница 76

All in your own class.Одного с вами круга.
You can have your own little set of friends, and needn't be at my beck and call as much as you are here.Заведете свою небольшую компанию. Мне меньше понадобятся ваши услуги.
I thought you didn't care for Monte?'Я думала, вам не нравится Монте.
'I've got used to it,' I said lamely, wretchedly, my mind a conflict.- Я при... привыкла к нему, - сказала я, запинаясь, удрученно, с борьбой в душе.
'Well, you'll just have to get used to New York, that's all.- Ну, теперь вам придется привыкнуть к Нью-Йорку, вот и все.
We're going to catch that boat of Helen's, and it means seeing about our passage at once.Мы должны попасть на тот же пароход, что и Элен, а это значит - надо немедленно заняться билетами.
Go down to the reception office right away, and make that young clerk show some sign of efficiency.Спуститесь сейчас к портье и заставьте этого молодого человека проявить хоть какие-то признаки расторопности.
Your day will be so full that you won't have time to have any pangs about leaving Monte!'Вы будете так заняты весь день, что у вас не хватит времени страдать из-за разлуки с Монте.
She laughed disagreeably, squashing her cigarette in the butter, and went to the telephone to ring up all her friends.Она злорадно засмеялась и, потушив сигарету о масленку, взялась за телефонную трубку, чтобы обзвонить всех своих друзей.
I could not face the office right away.Я просто не в силах была так сразу разговаривать с портье.
I went into the bathroom and locked the door, and sat down on the cork mat, my head in my hands.Я пошла в ванную комнату, заперла дверь и села на пробковый мат, спрятав голову в руки.
It had happened at last, the business of going away.Вот наконец он грянул - наш отъезд.
It was all over.Все кончено.
Tomorrow evening I should be in the train, holding her jewel case and her rug, like a maid, and she in that monstrous new hat with the single quill, dwarfed in her fur-coat, sitting opposite me in the waggon-lit.Завтра вечером я буду в поезде, в спальном вагоне, держа, как горничная, шкатулку с драгоценностями и плед, а напротив меня будет сидеть миссис Ван-Хоппер в этой ее чудовищной новой шляпе с пером, еще более приземистая и квадратная в меховой шубе.
We would wash and clean our teeth in that stuffy little compartment with the rattling doors, the splashed basin, the damp towel, the soap with a single hair on it, the carafe half-filled with water, the inevitable notice on the wallМы будем умываться и чистить зубы в душном тесном туалете с дребезжащими дверьми, забрызганным умывальником, серым полотенцем, мылом, к которому прилип волосок, полупустым графином и неизменной надписью на стене: