|
'I want a packet of luggage labels,' I said, but I saw by his eye that he was not deceived. | - Мне нужен пакет багажных бирок, - сказала я, но по глазам портье увидела, что не обманула его. |
So there would be no last evening after all. | Значит, нашего последнего вечера тоже не будет. |
The hour I had looked forward to all day must be spent by myself alone, in my own bedroom, gazing at my Revelation suit-case and the stout hold-all. | Часы, которых я так ждала целый день, придется провести одной, в моей собственной спальне, глядя на дешевый чемодан и туго набитый портплед. |
Perhaps it was just as well, for I should have made a poor companion, and he must have read my face. | Возможно, это и к лучшему, я была бы плохой собеседницей, и он, возможно, все прочитал бы у меня на лице. |
I know I cried that night, bitter youthful tears that could not come from me today. | Я знаю, что плакала той ночью, плакала горькими слезами юности, которых у меня больше нет. |
That kind of crying, deep into a pillow, does not happen after we are twenty-one. | После двадцати лет мы уже не плачем так, зарывшись лицом в подушку. |
The throbbing head, the swollen eyes, the tight, contracted throat. | Биение пульса в висках, распухшие глаза, судорожный комок в горле. |
And the wild anxiety in the morning to hide all traces from the world, sponging with cold water, dabbing eau-de-Cologne, the furtive dash of powder that is significant in itself. | Отчаянные попытки утром скрыть следы этих слез, губка с холодной водой, примочки, одеколон, вороватый мазок пуховкой, говорящий сам за себя. |
The panic, too, that one might cry again, the tears swelling without control, and a fatal trembling of the mouth lead one to disaster. | И панический страх, как бы опять не заплакать, когда набухают влагой глаза и неотвратимое дрожание век вот-вот приведет к катастрофе. |
I remember opening wide my window and leaning out, hoping the fresh morning air would blow away the tell-tale pink under the powder, and the sun had never seemed so bright, nor the day so full of promise. | Помню, как я распахнула окно и высунулась наружу, надеясь, что свежий утренний воздух смоет предательскую красноту под пудрой. Никогда еще солнце не светило так ярко, никогда день не обещал быть таким хорошим. |
Monte Carlo was suddenly full of kindliness and charm, the one place in the world that held sincerity. | Монте-Карло неожиданно преисполнился доброты и очарования, единственное место на свете, в котором была неподдельность. |
I loved it. | Я любила его. |
Affection overwhelmed me. | Меня захлестывала нежность. |