Ребекка (Дю Морье) - страница 81

'I want a packet of luggage labels,' I said, but I saw by his eye that he was not deceived.- Мне нужен пакет багажных бирок, - сказала я, но по глазам портье увидела, что не обманула его.
So there would be no last evening after all.Значит, нашего последнего вечера тоже не будет.
The hour I had looked forward to all day must be spent by myself alone, in my own bedroom, gazing at my Revelation suit-case and the stout hold-all.Часы, которых я так ждала целый день, придется провести одной, в моей собственной спальне, глядя на дешевый чемодан и туго набитый портплед.
Perhaps it was just as well, for I should have made a poor companion, and he must have read my face.Возможно, это и к лучшему, я была бы плохой собеседницей, и он, возможно, все прочитал бы у меня на лице.
I know I cried that night, bitter youthful tears that could not come from me today.Я знаю, что плакала той ночью, плакала горькими слезами юности, которых у меня больше нет.
That kind of crying, deep into a pillow, does not happen after we are twenty-one.После двадцати лет мы уже не плачем так, зарывшись лицом в подушку.
The throbbing head, the swollen eyes, the tight, contracted throat.Биение пульса в висках, распухшие глаза, судорожный комок в горле.
And the wild anxiety in the morning to hide all traces from the world, sponging with cold water, dabbing eau-de-Cologne, the furtive dash of powder that is significant in itself.Отчаянные попытки утром скрыть следы этих слез, губка с холодной водой, примочки, одеколон, вороватый мазок пуховкой, говорящий сам за себя.
The panic, too, that one might cry again, the tears swelling without control, and a fatal trembling of the mouth lead one to disaster.И панический страх, как бы опять не заплакать, когда набухают влагой глаза и неотвратимое дрожание век вот-вот приведет к катастрофе.
I remember opening wide my window and leaning out, hoping the fresh morning air would blow away the tell-tale pink under the powder, and the sun had never seemed so bright, nor the day so full of promise.Помню, как я распахнула окно и высунулась наружу, надеясь, что свежий утренний воздух смоет предательскую красноту под пудрой. Никогда еще солнце не светило так ярко, никогда день не обещал быть таким хорошим.
Monte Carlo was suddenly full of kindliness and charm, the one place in the world that held sincerity.Монте-Карло неожиданно преисполнился доброты и очарования, единственное место на свете, в котором была неподдельность.
I loved it.Я любила его.
Affection overwhelmed me.Меня захлестывала нежность.