Ребекка (Дю Морье) - страница 82

I wanted to live there all my life.Я хотела бы жить здесь всю жизнь.
And I was leaving it today.А я сегодня уезжаю.
This is the last time I brush my hair before the looking-glass, the last time I shall clean my teeth into the basin.В последний раз причесываюсь перед этим зеркалом, в последний раз чищу зубы над этим тазом.
Never again sleep in that bed.Никогда больше не буду я спать на этой кровати.
Never more turn off the switch of that electric light. There I was, padding about in a dressing-gown, making a slough of sentiment out of a commonplace hotel bedroom.Никогда не погашу здесь свет... Хорошенькая картинка - брожу в халате по комнате и распускаю нюни из-за самого обычного гостиничного номера.
'You haven't started a cold, have you?' she said at breakfast.- Вы, надеюсь, не простудились? - спросила миссис Ван-Хоппер за завтраком.
'No,' I told her,- Нет, - сказала я.
'I don't think so,' clutching at a straw, for this might serve as an excuse later, if I was over-pink about the eyes.- Не думаю, - хватаюсь за соломинку, ведь простуда сможет послужить объяснением, если у меня будут чересчур красные глаза.
'I hate hanging about once everything is packed,' she grumbled; 'we ought to have decided on the earlier train.- Терпеть не могу сидеть на месте, когда все уложено, - проворчала она. - Надо было нам взять билеты на более ранний поезд.
We could get it if we made the effort, and then have longer in Paris.Мы бы достали их, если бы постарались, и смогли бы дольше пробыть в Париже.
Wire Helen not to meet us, but arrange another rendezvous. I wonder' - she glanced at her watch -Пошлите Элен телеграмму, чтобы она нас не встречала, устроила другую randez-vous.[12] Интересно... - Она взглянула на часы.
' I suppose they could change the reservations.- Пожалуй, еще не поздно заменить билеты.
Anyway it's worth trying.Во всяком случае стоит попытаться.
Go down to the office and see.'Спуститесь-ка вниз, в контору, узнайте...
'Yes,' I said, a dummy to her moods going into my bedroom and flinging off my dressing-gown, fastening my inevitable flannel skirt and stretching my home-made jumper over my head.- Хорошо, - сказала я, марионетка в ее руках, и, пойдя к себе в комнату, скинула халат, застегнула неизменную юбку и натянула через голову вязаный джемпер.
My indifference to her turned to hatred.Мое равнодушие к миссис Ван-Хоппер перешло в ненависть.
This was the end then, even my morning must be taken from me.Значит, это конец, у меня отнято даже утро.
No last half-hour on the terrace, not even ten minutes perhaps to say goodbye.