|
| And all the other waiters would hear, would bow to us, would smile, and we would pass into the lounge, a wave of excitement following us, a flutter of expectation. But he said nothing. | Все остальные официанты тоже это услышат, станут кланяться нам и улыбаться. Мы пройдем в гостиную, а за нами покатится волной взволнованный говорок, трепет ожидания... Но он ничего не сказал. | 
| He left the terrace without a word, and I followed him to the lift. | Он ушел с террасы без единого слова, и я пошла следом за ним к лифту. | 
| We passed the reception desk and no one even looked at us. | Мы миновали конторку портье, и на нас никто не взглянул. | 
| The clerk was busy with a sheaf of papers, he was talking over his shoulder to his junior. | Дежурный возился с какими-то бумагами и разговаривал через плечо с помощником. | 
| He does not know, I thought, that I am going to be Mrs de Winter. | Он не знает, подумала я, что я буду миссис де Уинтер. | 
| I am going to live at Manderley. | Я буду жить в Мэндерли. | 
| Manderley will belong to me. | Мэндерли будет мой. | 
| We went up in the lift to the first floor, and so along the passage. | Мы поднялись в лифте на второй этаж и прошли по коридору. | 
| He took my hand and swung it as we went along. | Он взял меня за руку и стал раскачивать ее взад-вперед. | 
| 'Does forty-two seem very old to you?' he said. | - Сорок два звучит для тебя очень страшно? -спросил он. | 
| 'Oh, no,' I told him, quickly, too eagerly perhaps. | - Вовсе нет, - сказала я быстро, пожалуй, даже слишком быстро и горячо. | 
| ' I don't like young men.' | - Я не люблю молодых людей. | 
| ' You've never known any,' he said. | - Ты не была знакома ни с одним из них. | 
| We came to the door of the suite. | Мы подошли к дверям номера. | 
| 'I think I had better deal with this alone,' he said; 'tell me something - do you mind how soon you marry me? | - Пожалуй, я лучше справлюсь с этим один, -сказал он. - Скажи мне кое-что: ты не возражаешь, если мы поженимся через несколько дней? | 
| You don't want a trousseau, do you, or any of that nonsense? | Тебе ведь не нужно приданое и все эти глупости? | 
| Because the whole thing can be so easily arranged in a few days. | Потому что все можно устроить очень быстро. | 
| Over a desk, with a licence, and then off in the car to Venice or anywhere you fancy.' | Получить разрешение, расписаться в мэрии и отправиться в машине в Венецию или куда тебе будет угодно. | 
| 'Not in a church?' I asked. | - Не в церкви? - спросила я. | 
| 'Not in white, with bridesmaids, and bells, and choir boys? | - Не в белом платье, без подружек, колокольного звона и хора? | 
| What about your relations, and all your friends?' |