Мне бы сейчас листать страницы журнала, рассматривать фотографии, которые мне неинтересны, и читать статьи, которые я тут же забуду, пока не выйдет сестра, бодрая и расторопная, все человеческое смыто за годы службы дезинфицирующими средствами. |
'It's all right, the operation was quite successful. | "Все в порядке, операция прошла вполне успешно. |
There is no need to worry at all. | Нет никаких оснований волноваться. |
I should go home and have some sleep.' | Я бы на вашем месте пошла домой и поспала". |
The walls of the suite were thick, I could hear no hum of voices. | Стены в номере были толстые, я не слышала их голосов. |
I wondered what he was saying to her, how he phrased his words. | Интересно, что он ей говорит, какими именно словами. |
Perhaps he said, | Может, он сказал: |
'I fell in love with her, you know, the very first time we met. We've been seeing one another every day.' | "Знаете, я влюбился в нее в самый первый день". |
And she in answer, | И миссис Ван-Хоппер в ответ: |
'Why, Mr de Winter, it's quite the most romantic thing I've ever heard.' | "Ах, мистер де Уинтер, в жизни еще не слыхала такой романтической истории". |
Romantic, that was the word I had tried to remember coming up in the lift. | "Романтично", - вот оно, то слово, которое я старалась вспомнить, когда мы поднимались в лифте. |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Romantic. | "Романтично". |
That was what people would say. | Это самое люди и станут говорить. |
It was all very sudden and romantic. | Все произошло так внезапно, так романтично. |
They suddenly decided to get married and there it was. Such an adventure. | Они внезапно решили пожениться... и вот... Настоящее приключение. |
I smiled to myself as I hugged my knees on the window seat, thinking how wonderful it was, how happy I was going to be. | Я сидела на подоконнике, обняв колени, и улыбалась про себя, думая, как все замечательно, какой я буду счастливой. |
I was to marry the man I loved. | Я выйду замуж за человека, которого люблю. |
I was to be Mrs de Winter. | Я стану миссис де Уинтер. |
It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy. | Просто глупо, что у меня не перестает сосать под ложечкой, когда меня ждет такое счастье. |
Nerves of course. | Нервы, конечно. |
Waiting like this; the doctor's ante- room. | Ждать вот так, словно в приемной врача. |
It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to say | Пожалуй, было бы куда лучше, более естественно, если бы мы вошли в гостиную вместе, рука об руку, весело улыбаясь друг другу, и он бы сказал: |