|
'We're going to be married, we're very much in love.' | "Мы собираемся пожениться, мы очень любим друг друга". |
In love. | Любим. |
He had not said anything yet about being in love. | Но он даже не упомянул о любви. |
No time perhaps. | Возможно, ему было некогда. |
It was all so hurried at the breakfast table. | Мы разговаривали за завтраком в такой спешке. |
Marmalade, and coffee, and that tangerine. | Джем и кофе, и этот мандарин. |
No time. | Некогда. |
The tangerine was very bitter. | Мандарин был такой горький. |
No, he had not said anything about being in love. | Нет... он не упоминал, не говорил о любви. |
Just that we would be married. | Только - что мы поженимся. |
Short and definite, very original. | Коротко и определенно, очень оригинально. |
Original proposals were much better. | Оригинальное предложение куда интереснее. |
More genuine. | Более искреннее. |
Not like other people. | Не так, как у других людей. |
Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said. | Не так, как у мальчишек, которые болтают чепуху, половине которой они, возможно, сами не верят. |
Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities. | Не так бессвязно, не так страстно, как молодые, без клятв в том, что невозможно. |
Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that. | Не так, как он объяснялся в первый раз, объяснялся Ребекке. Я не должна об этом думать. |
Put it away. | Отогнать это прочь. |
A thought forbidden, prompted by demons. | Запретная мысль, мне подсказали ее демоны. |
Get thee behind me, Satan. | Отойди от меня, сатана. |
I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley. | Я не должна об этом думать, не должна, не должна, не должна... Он меня любит, он хочет показать мне Мэндерли. |
Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room? | Кончат они когда-нибудь разговаривать? Позовут меня, наконец, в комнату? |
There was the book of poems lying beside my bed. | Книга стихов лежала возле кровати. |
He had forgotten he had ever lent them to me. | Он забыл, что дал мне ее почитать. |
They could not mean much to him then. | Значит, она не так уж ему дорога. |
'Go on,' whispered the demon, 'open the title-page; that's what you want to do, isn't it? | "Ну же, - шепнул демон, - открой ее на титульном листе, ведь тебе именно этого хочется. |
Open the title-page.' | Открой". |
Nonsense, I said, I'm only going to put the book with the rest of the things. | Глупости, сказала я, я просто хочу положить книгу вместе с остальными вещами. |
I yawned. I wandered to the table beside the bed. |