Ребекка (Дю Морье) - страница 95

'We're going to be married, we're very much in love.'"Мы собираемся пожениться, мы очень любим друг друга".
In love.Любим.
He had not said anything yet about being in love.Но он даже не упомянул о любви.
No time perhaps.Возможно, ему было некогда.
It was all so hurried at the breakfast table.Мы разговаривали за завтраком в такой спешке.
Marmalade, and coffee, and that tangerine.Джем и кофе, и этот мандарин.
No time.Некогда.
The tangerine was very bitter.Мандарин был такой горький.
No, he had not said anything about being in love.Нет... он не упоминал, не говорил о любви.
Just that we would be married.Только - что мы поженимся.
Short and definite, very original.Коротко и определенно, очень оригинально.
Original proposals were much better.Оригинальное предложение куда интереснее.
More genuine.Более искреннее.
Not like other people.Не так, как у других людей.
Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said.Не так, как у мальчишек, которые болтают чепуху, половине которой они, возможно, сами не верят.
Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities.Не так бессвязно, не так страстно, как молодые, без клятв в том, что невозможно.
Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that.Не так, как он объяснялся в первый раз, объяснялся Ребекке. Я не должна об этом думать.
Put it away.Отогнать это прочь.
A thought forbidden, prompted by demons.Запретная мысль, мне подсказали ее демоны.
Get thee behind me, Satan.Отойди от меня, сатана.
I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley.Я не должна об этом думать, не должна, не должна, не должна... Он меня любит, он хочет показать мне Мэндерли.
Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room?Кончат они когда-нибудь разговаривать? Позовут меня, наконец, в комнату?
There was the book of poems lying beside my bed.Книга стихов лежала возле кровати.
He had forgotten he had ever lent them to me.Он забыл, что дал мне ее почитать.
They could not mean much to him then.Значит, она не так уж ему дорога.
'Go on,' whispered the demon, 'open the title-page; that's what you want to do, isn't it?"Ну же, - шепнул демон, - открой ее на титульном листе, ведь тебе именно этого хочется.
Open the title-page.'Открой".
Nonsense, I said, I'm only going to put the book with the rest of the things.Глупости, сказала я, я просто хочу положить книгу вместе с остальными вещами.
I yawned. I wandered to the table beside the bed.