Последним исчезло заглавное "Р", оно корчилось в огне, на какой-то миг выгнулось наружу, сделавшись еще больше, чем прежде, затем тоже сморщилось, пламя уничтожило его. |
It was not ashes even, it was feathery dust... I went and washed my hands in the basin. | Даже пепла не осталось, просто перистая пыль... Я пошла к тазу, вымыла руки. |
I felt better, much better. | Мне было лучше, гораздо лучше. |
I had the clean new feeling that one has when the calendar is hung on the wall at the beginning of the year. | У меня было такое же ощущение чистоты и свежести, какое бывает, когда в самом начале нового года вешаешь на стену календарь. |
January the 1st. | Первое января. |
I was aware of the same freshness, the same gay confidence. | Я чувствовала ту же бодрость, ту же радостную уверенность в себе. |
The door opened and he came into the room. | Дверь открылась, он вошел в комнату. |
'All's well,' he said; 'shock made her speechless at first, but she's beginning to recover, so I'm going downstairs to the office, to make certain she will catch the first train. | - Все в порядке, - сказал он. - Сперва она онемела от изумления, но теперь начинает приходить в себя. Я спущусь в контору, позабочусь, чтобы она обязательно попала на ранний поезд. |
For a moment she wavered; I think she had hopes of acting witness at the wedding, but I was very firm. | На какой-то миг она заколебалась, я думаю, она надеялась выступить свидетельницей на бракосочетании, но я был тверд. |
Go and talk to her.' | Пойди, поговори с ней. |
He said nothing about being glad, about being happy. | Он ничего не сказал, как он рад, как он счастлив. |
He did not take my arm and go into the sitting-room with me. | Он не взял меня за руку и не ввел в гостиную. |
He smiled, and waved his hand, and went off down the corridor alone. | Он улыбнулся, кивнул и пошел по коридору один. |
I went to Mrs Van Hopper, uncertain, rather self-conscious, like a maid who has handed in her notice through a friend. | Я направилась к миссис Ван-Хоппер; я чувствовала себя неловко, неуверенно, как горничная, которая предупредила об уходе с места через подругу. |
She was standing by the window, smoking a cigarette, an odd, dumpy little figure I should not see again, her coat stretched tight over her large breasts, her ridiculous hat perched sideways on her head. | Миссис Ван-Хоппер стояла у окна и курила сигарету, нелепая кубышка, которую я никогда больше не увижу, шуба туго натянута на огромной груди. На самой макушке несуразная шляпа с пером, надетая набок. |
'Well,' she said, her voice dry and hard, not the voice she would have used to him. |