Ребекка (Дю Морье) - страница 97

Последним исчезло заглавное "Р", оно корчилось в огне, на какой-то миг выгнулось наружу, сделавшись еще больше, чем прежде, затем тоже сморщилось, пламя уничтожило его.
It was not ashes even, it was feathery dust... I went and washed my hands in the basin.Даже пепла не осталось, просто перистая пыль... Я пошла к тазу, вымыла руки.
I felt better, much better.Мне было лучше, гораздо лучше.
I had the clean new feeling that one has when the calendar is hung on the wall at the beginning of the year.У меня было такое же ощущение чистоты и свежести, какое бывает, когда в самом начале нового года вешаешь на стену календарь.
January the 1st.Первое января.
I was aware of the same freshness, the same gay confidence.Я чувствовала ту же бодрость, ту же радостную уверенность в себе.
The door opened and he came into the room.Дверь открылась, он вошел в комнату.
'All's well,' he said; 'shock made her speechless at first, but she's beginning to recover, so I'm going downstairs to the office, to make certain she will catch the first train.- Все в порядке, - сказал он. - Сперва она онемела от изумления, но теперь начинает приходить в себя. Я спущусь в контору, позабочусь, чтобы она обязательно попала на ранний поезд.
For a moment she wavered; I think she had hopes of acting witness at the wedding, but I was very firm.На какой-то миг она заколебалась, я думаю, она надеялась выступить свидетельницей на бракосочетании, но я был тверд.
Go and talk to her.'Пойди, поговори с ней.
He said nothing about being glad, about being happy.Он ничего не сказал, как он рад, как он счастлив.
He did not take my arm and go into the sitting-room with me.Он не взял меня за руку и не ввел в гостиную.
He smiled, and waved his hand, and went off down the corridor alone.Он улыбнулся, кивнул и пошел по коридору один.
I went to Mrs Van Hopper, uncertain, rather self-conscious, like a maid who has handed in her notice through a friend.Я направилась к миссис Ван-Хоппер; я чувствовала себя неловко, неуверенно, как горничная, которая предупредила об уходе с места через подругу.
She was standing by the window, smoking a cigarette, an odd, dumpy little figure I should not see again, her coat stretched tight over her large breasts, her ridiculous hat perched sideways on her head.Миссис Ван-Хоппер стояла у окна и курила сигарету, нелепая кубышка, которую я никогда больше не увижу, шуба туго натянута на огромной груди. На самой макушке несуразная шляпа с пером, надетая набок.
'Well,' she said, her voice dry and hard, not the voice she would have used to him.