Still waters certainly run deep in your case. | В тихом омуте черти водятся, в вашем случае это, безусловно, так. |
How did you manage it?' | Как же вам удалось? |
I did not know what to answer. | Я не знала, что ей ответить. |
I did not like her smile. | Мне не нравилась ее улыбка. |
'It was a lucky thing for you I had the influenza,' she said. | - Вам повезло, что я заболела, - сказала она. |
'I realise now how you spent your days, and why you were so forgetful. | - Теперь я понимаю, как вы проводили день и почему вы все забывали. |
Tennis lessons my eye. | Уроки тенниса, как бы не так! |
You might have told me, you know.' | Могли бы и не скрывать от меня. |
' I'm sorry,' I said. | - Простите, - сказала я. |
She looked at me curiously, she ran her eyes over my figure. | Она с любопытством глядела на меня, обшаривая глазами всю фигуру. |
'And he tells me he wants to marry you in a few days. | - Он говорил, что хочет жениться на вас как можно скорее. |
Lucky again for you that you haven't a family to ask questions. | Вам везет, что у вас нет родных - некому задавать вопросы. |
Well, it's nothing to do with me any more, I wash my hands of the whole affair. | Ну, меня вся эта история не касается, я умываю руки. |
I rather wonder what his friends will think, but I suppose that's up to him. | Не представляю, правда, что подумают его друзья, но это уж его забота. |
You realise he's years older than you?' | Вы понимаете, что он вам в отцы годится? |
'He's only forty-two,' I said, 'and I'm old for my age.' | - Ему только сорок два, а я выгляжу взрослее своего возраста. |
She laughed, she dropped cigarette ash on the floor. | Она засмеялась и скинула пепел на пол. |
' You certainly are,' she said. | - Бесспорно, - сказала миссис Ван-Хоппер. |
She went on looking at me in a way she had never done before. | Она продолжала смотреть на меня так, как никогда не смотрела прежде. |
Appraising me, running her eyes over my points like a judge at a cattle show. | Оценивала взглядом с ног до головы, перебирала все стати, как судья на выставке племенного скота. |
There was something inquisitive about her eyes, something unpleasant. | В ее глазах было что-то неприятное, пытливое, словно она раздевала меня донага. |
'Tell me,' she said, intimate, a friend to a friend, 'have you been doing anything you shouldn't?' | - Скажите мне, - спросила она фамильярно, как подруга подругу, - вы не делали ничего такого, чего не следует делать? |