Ребекка (Дю Морье) - страница 98

- Ну, - сказала она сухо, совсем не тем тоном, каким, наверно, говорила с ним.
'I suppose I've got to hand it to you for a double-time worker.- Надо отдать должное вашему умению работать на двоих.
Still waters certainly run deep in your case.В тихом омуте черти водятся, в вашем случае это, безусловно, так.
How did you manage it?'Как же вам удалось?
I did not know what to answer.Я не знала, что ей ответить.
I did not like her smile.Мне не нравилась ее улыбка.
'It was a lucky thing for you I had the influenza,' she said.- Вам повезло, что я заболела, - сказала она.
'I realise now how you spent your days, and why you were so forgetful.- Теперь я понимаю, как вы проводили день и почему вы все забывали.
Tennis lessons my eye.Уроки тенниса, как бы не так!
You might have told me, you know.'Могли бы и не скрывать от меня.
' I'm sorry,' I said.- Простите, - сказала я.
She looked at me curiously, she ran her eyes over my figure.Она с любопытством глядела на меня, обшаривая глазами всю фигуру.
'And he tells me he wants to marry you in a few days.- Он говорил, что хочет жениться на вас как можно скорее.
Lucky again for you that you haven't a family to ask questions.Вам везет, что у вас нет родных - некому задавать вопросы.
Well, it's nothing to do with me any more, I wash my hands of the whole affair.Ну, меня вся эта история не касается, я умываю руки.
I rather wonder what his friends will think, but I suppose that's up to him.Не представляю, правда, что подумают его друзья, но это уж его забота.
You realise he's years older than you?'Вы понимаете, что он вам в отцы годится?
'He's only forty-two,' I said, 'and I'm old for my age.'- Ему только сорок два, а я выгляжу взрослее своего возраста.
She laughed, she dropped cigarette ash on the floor.Она засмеялась и скинула пепел на пол.
' You certainly are,' she said.- Бесспорно, - сказала миссис Ван-Хоппер.
She went on looking at me in a way she had never done before.Она продолжала смотреть на меня так, как никогда не смотрела прежде.
Appraising me, running her eyes over my points like a judge at a cattle show.Оценивала взглядом с ног до головы, перебирала все стати, как судья на выставке племенного скота.
There was something inquisitive about her eyes, something unpleasant.В ее глазах было что-то неприятное, пытливое, словно она раздевала меня донага.
'Tell me,' she said, intimate, a friend to a friend, 'have you been doing anything you shouldn't?'- Скажите мне, - спросила она фамильярно, как подруга подругу, - вы не делали ничего такого, чего не следует делать?