- Я дважды видел его, - ответил лучник, - такой тощенький, крысоватый, на подбородке струпья. |
The first time we had five thousand crowns out of him, though he made much ado about it. | В первый раз мы выжали из него пять тысяч крон, хотя он очень сопротивлялся. |
The second time we asked ten thousand, but it was three days before we could come to terms, and I am of opinion myself that we might have done better by plundering the palace. | Во второй раз попросили десять тысяч, но пришли к соглашению только через три дня, и я лично считаю, что лучше бы нам тогда просто разграбить дворец. |
His chamberlain and cardinals came forth, as I remember, to ask whether we would take seven thousand crowns with his blessing and a plenary absolution, or the ten thousand with his solemn ban by bell, book and candle. | Помню, управляющий его двором и кардиналы вышли вперед и спросили нас, согласимся мы взять семь тысяч, папское благословение и полное отпущение грехов или десять, но с бесповоротным отлучением и притом по всей форме. |
We were all of one mind that it was best to have the ten thousand with the curse; but in some way they prevailed upon Sir John, so that we were blest and shriven against our will. | Мы были единодушного мнения, что лучше десять тысяч и проклятие, но сэра Джона как-то удалось уговорить, и мы получили отпущение и благословение - вопреки своей воле. |
Perchance it is as well, for the Company were in need of it about that time." | Может, оно и к лучшему, ибо Отряд тогда очень нуждался в отпущении грехов. |
The pious Alleyne was deeply shocked by this reminiscence. | Благочестивый юноша Аллейн был глубоко возмущен рассказом лучника. |
Involuntarily he glanced up and around to see if there were any trace of those opportune levin-flashes and thunderbolts which, in the | Он невольно посматривал вверх и по сторонам, нет ли где-нибудь тех вспышек молнии и ударов грома, которые, судя по |
"Acta Sanctorum," were wont so often to cut short the loose talk of the scoffer. | "Acta Sanctorum"*, обычно прерывают кощунственные речи безбожников. |
The autumn sun streamed down as brightly as ever, and the peaceful red path still wound in front of them through the rustling, yellow-tinted forest, Nature seemed to be too busy with her own concerns to heed the dignity of an outraged pontiff. | Но осеннее солнце изливало на землю свои яркие лучи как обычно, а бурая тропа мирно лежала перед ними, уводя в шелестящий, осыпанный золотом лес. Казалось, природа слишком поглощена собственными делами и совершенно равнодушна к тому, что достоинство римского папы оскорблено.* "Деяния святых" (лат.). |