|
Yet here are we in the lists of life, and there come the seven black champions against us Sir Pride, Sir Covetousness, Sir Lust, Sir Anger, Sir Gluttony, Sir Envy, and Sir Sloth. | А мы здесь на турнире жизни, и против нас выступает семь черных врагов: сэр Гордыня, сэр Алчность, сэр Обжорство, сэр Блуд, сэр Г нев, сэр Зависть и сэр Леность. |
Let a man lay those seven low, and he shall have the prize of the day, from the hands of the fairest queen of beauty, even from the Virgin-Mother herself. | Пусть человек победит этих семерых, и он получит первый приз из рук нежнейшей царицы красоты - может быть, от самой девы Марии. |
It is for this that these men mortify their flesh, and to set us an example, who would pamper ourselves overmuch. | Вот ради чего эти люди умерщвляют свою плоть, а также - чтобы подать пример тем из нас, кто слишком себя изнеживает. |
I say again that they are God's own saints, and I bow my head to them." | Повторю еще раз: они святые, божьи святые, и я склоняю голову перед ними. |
"And so you shall, mon petit," replied the archer. | - Очень хорошо сказано, mon petit, - ответил лучник. |
"I have not heard a man speak better since old Dom Bertrand died, who was at one time chaplain to the White Company. | - Я не слышал более справедливых слов с тех пор, как умер старик Дон Бертран, а был он одно время капелланом Белого отряда. |
He was a very valiant man, but at the battle of Brignais he was spitted through the body by a Hainault man-at-arms. | Очень храбрый был человек, но во время битвы при Бринье его проткнул насквозь солдат из Эно. |
For this we had an excommunication read against the man, when next we saw our holy father at Avignon; but as we had not his name, and knew nothing of him, save that he rode a dapple-gray roussin, I have feared sometimes that the blight may have settled upon the wrong man." | За это, когда мы прибыли в Авиньон, к его святейшеству папе, того солдата отлучили от церкви; но так как мы не знали ни его имени, ни кто он, а только одно: что был под ним серый в яблоках конь, боюсь, не постигло ли отлучение кого-то другого. |
"Your Company has been, then, to bow knee before our holy father, the Pope Urban, the prop and centre of Christendom?" asked Alleyne, much interested. | - Значит, ваш отряд удостоился тогда преклонить колени перед нашим святейшим отцом папой Урбаном, опорой и средоточием христианства? - с интересом спросил Аллейн. |
"Perchance you have yourself set eyes upon his august face?" | - Может быть, вам и самому удалось узреть его величественный лик? |