Это были хорошенькие голубоглазые белокурые ребята, стройные, крепкие, покрытые здоровым загаром, что говорило о жизни в лесу. |
"Here are young chips from an old bow stave!" cried the soldier in great delight. | - Перед вами два молодых ученика какого-нибудь старого лучника! - радостно воскликнул Эйлвард. |
"This is the proper way to raise children. | - Вот правильный способ воспитывать детей. |
By my hilt! I could not have trained them better had I the ordering of it myself," | Клянусь эфесом, я сам не смог бы их учить лучше, если бы этим занялся! |
"What is it then?" asked Hordle John. | - А что тут происходит? - спросил Хордл Джон. |
"They stand very stiff, and I trust that they have not been struck so." | - Они словно окаменели, но, я полагаю, едва ли они чем-то уж настолько поражены. |
"Nay, they are training their left arms, that they may have a steady grasp of the bow. | - Да нет, они просто упражняют левую руку, чтобы научиться крепко держать лук. |
So my own father trained me. and six days a week I held out his walking-staff till my arm was heavy as lead. | Так и меня заставлял упражняться мой отец. Шесть дней в неделю я держал в вытянутой руке его палку, и рука словно наливалась свинцом. |
Hola, mes enfants! how long will you hold out?" | Hola, дети мои! А вы сколько можете выдержать? |
"Until the sun is over the great lime-tree, good master," the elder answered. | - Пока солнце не будет вон над той липой, добрый господин, - ответил старший мальчик. |
What would ye be, then? | - А кем же вы будете? |
Woodmen? | Лесорубами? |
Verderers?" | Лесничими? |
Nay, soldiers," they cried both together. | - Солдатами! - крикнули они в один голос. |
"By the beard of my father! but ye are whelps of the true breed. | - Клянусь бородой моего отца, вы щенята чистых кровей! |
Why so keen, then, to be soldiers?" | Отчего же вы так горячо желаете быть солдатами? |
"That we may fight the Scots," they answered. | - Чтобы сражаться со скоттами, - пояснили они. |
"Daddy will send us to fight the Scots." | - Папа пошлет нас бить скоттов. |
"And why the Scots, my pretty lads? | - А почему именно скоттов, милые мальчуганы? |
We have seen French and Spanish galleys no further away than Southampton, but I doubt that it will be some time before the Scots find their way to these parts." | Мы видели французские и испанские галеры не дальше, чем в Саутгемптоне, но чтобы скотты так уж скоро появились в этих местах, я сомневаюсь. |
"Our business is with the Scots," quoth the elder; "for it was the Scots who cut off daddy's string fingers and his thumbs." | - У нас счеты со скоттами, - сказал старший. -Это скотты отрезали папе по три пальца на каждой руке. |