Белый отряд (Дойль) - страница 108

"Aye, lads, it was that," said a deep voice from behind Alleyne's shoulder.- Верно, ребята, так оно и было, - произнес низкий голос за спиной Аллейна.
Looking round, the wayfarers saw a gaunt, big-boned man, with sunken cheeks and a sallow face, who had come up behind them.Обернувшись, путники увидели костистого человека с ввалившимися щеками и болезненным лицом; он незаметно появился позади них.
He held up his two hands as he spoke, and showed that the thumbs and two first fingers had been torn away from each of them.С этими словами он поднял обе руки и показал их: на каждой большой палец, указательный и безымянный были оторваны.
"Ma foi, camarade!" cried Aylward.- Ma foi, приятель! - воскликнул Эйлвард.
"Who hath served thee in so shameful a fashion?"- Кто же это так постыдно обошелся с тобой?
"It is easy to see, friend, that you were born far from the marches of Scotland," quoth the stranger, with a bitter smile.- Сразу видно, что ты, приятель, родился далеко от шотландских болот! - ответил незнакомец с горькой усмешкой.
"North of Humber there is no man who would not know the handiwork of Devil Douglas, the black Lord James."- К северу от Хамбера нет ни одного человека, который бы не знал о злодеяниях этого дьявола Дугласа, Черного лорда Джеймса.
"And how fell you into his hands?" asked John.- А как же вы попали к нему в руки?
"I am a man of the north country, from the town of Beverley and the wapentake of Holderness," he answered.- Я родом с севера, из города Беверли, Холдернесского прихода, - ответил он.
"There was a day when, from Trent to Tweed, there was no better marksman than Robin Heathcot.- Было такое время, когда от Трента до Твида не нашлось бы более меткого стрелка, чем Робин Хиткот.
Yet, as you see, he hath left me, as he hath left many another poor border archer, with no grip for bill or bow.И, видите, он меня, как и многих других бедных лучников, стоявших на англо-шотландской границе, лишил возможности держать в руках топор или лук.
Yet the king hath given me a living here in the southlands, and please God these two lads of mine will pay off a debt that hath been owing over long.Все же король дал мне домик вот здесь, в южной части страны, и, если угодно будет господу, мои два паренька когда-нибудь рассчитаются за меня.
What is the price of daddy's thumbs, boys?"Сколько стоят папины большие пальцы, ребятки?
"Twenty Scottish lives," they answered together.- Двадцать убитых скоттов, - ответили они в один голос.
"And for the fingers?"- А остальные?
"Half a score."