- Половину. |
"When they can bend my war-bow, and bring down a squirrel at a hundred paces, I send them to take service under Johnny Copeland, the Lord of the Marches and Governor of Carlisle. By my soul! | - Когда они будут в силах согнуть мой военный лук и попасть в белку за сто шагов, я пошлю их служить к Джонни Коплэнду, губернатору Карлайла, клянусь моей душой! |
I would give the rest of my fingers to see the Douglas within arrow-flight of them." | Я бы отдал все свои остальные пальцы, чтобы увидеть Дугласа под градом их стрел. |
"May you live to see it," quoth the bowman. | - Дай бог вам дожить до этого, - сказал лучник. |
"And hark ye, mes enfants, take an old soldier's rede and lay your bodies to the bow, drawing from hip and thigh as much as from arm. | - И послушайте меня, старого солдата, mes enfants*, примите мой совет: налегайте на лук всем телом, пусть бедро и ляжка работают не меньше, чем предплечье. |
Learn also, I pray you, to shoot with a dropping shaft; for though a bowman may at times be called upon to shoot straight and fast, yet it is more often that he has to do with a town-guard behind a wall, or an arbalestier with his mantlet raised when you cannot hope to do him scathe unless your shaft fall straight upon him from the clouds. | И еще научитесь, прошу вас, стрелять так, чтобы стрела падала сверху вниз, ибо хотя лучнику иногда и надо стрелять прямо и в упор, ему чаще приходится иметь дело с гарнизоном, находящимся за городской стеной, или с арбалетчиком, заслонившимся щитом, и вы можете надеяться, что причините ему вред, только если ваша стрела упадет на него как будто прямо из облаков. |
I have not drawn string for two weeks, but I may be able to show ye how such shots should be made." | Я уже недели две не натягивал тетивы, но все же могу показать вам, как это делается. * Дети мои (франц.). |
He loosened his long-bow, slung his quiver round to the front, and then glanced keenly round for a fitting mark. | Он отвязал свой лук, передвинул колчан наперед, затем решительно посмотрел вокруг, ища мишень. |
There was a yellow and withered stump some way off, seen under the drooping branches of a lofty oak. | Неподалеку под развесистым дубом стоял пожелтевший, старый пенек. |
The archer measured the distance with his eye; and then, drawing three shafts, he shot them off with such speed that the first had not reached the mark ere the last was on the string. | Лучник прикинул на глаз расстояние, затем извлек из колчана три стрелы и так быстро пустил их друг за другом, что первая еще не успела достичь цели, а последняя была уже на тетиве. |