Белый отряд (Дойль) - страница 109

- Половину.
"When they can bend my war-bow, and bring down a squirrel at a hundred paces, I send them to take service under Johnny Copeland, the Lord of the Marches and Governor of Carlisle. By my soul!- Когда они будут в силах согнуть мой военный лук и попасть в белку за сто шагов, я пошлю их служить к Джонни Коплэнду, губернатору Карлайла, клянусь моей душой!
I would give the rest of my fingers to see the Douglas within arrow-flight of them."Я бы отдал все свои остальные пальцы, чтобы увидеть Дугласа под градом их стрел.
"May you live to see it," quoth the bowman.- Дай бог вам дожить до этого, - сказал лучник.
"And hark ye, mes enfants, take an old soldier's rede and lay your bodies to the bow, drawing from hip and thigh as much as from arm.- И послушайте меня, старого солдата, mes enfants*, примите мой совет: налегайте на лук всем телом, пусть бедро и ляжка работают не меньше, чем предплечье.
Learn also, I pray you, to shoot with a dropping shaft; for though a bowman may at times be called upon to shoot straight and fast, yet it is more often that he has to do with a town-guard behind a wall, or an arbalestier with his mantlet raised when you cannot hope to do him scathe unless your shaft fall straight upon him from the clouds.И еще научитесь, прошу вас, стрелять так, чтобы стрела падала сверху вниз, ибо хотя лучнику иногда и надо стрелять прямо и в упор, ему чаще приходится иметь дело с гарнизоном, находящимся за городской стеной, или с арбалетчиком, заслонившимся щитом, и вы можете надеяться, что причините ему вред, только если ваша стрела упадет на него как будто прямо из облаков.
I have not drawn string for two weeks, but I may be able to show ye how such shots should be made."Я уже недели две не натягивал тетивы, но все же могу показать вам, как это делается. * Дети мои (франц.).
He loosened his long-bow, slung his quiver round to the front, and then glanced keenly round for a fitting mark.Он отвязал свой лук, передвинул колчан наперед, затем решительно посмотрел вокруг, ища мишень.
There was a yellow and withered stump some way off, seen under the drooping branches of a lofty oak.Неподалеку под развесистым дубом стоял пожелтевший, старый пенек.
The archer measured the distance with his eye; and then, drawing three shafts, he shot them off with such speed that the first had not reached the mark ere the last was on the string.Лучник прикинул на глаз расстояние, затем извлек из колчана три стрелы и так быстро пустил их друг за другом, что первая еще не успела достичь цели, а последняя была уже на тетиве.