|
The broad strips of bracken glowed red and yellow against the black peaty soil, and a queenly doe who grazed among them turned her white front and her great questioning eyes towards the wayfarers. | На фоне черной, жирной земли особенно ярко пылали пурпуром и желтизной широкие полосы папоротника. Царственная самка оленя, которая там паслась, подняла морду с белым лбом и вопрошающе посмотрела на путников. |
Alleyne gazed in admiration at the supple beauty of the creature; but the archer's fingers played with his quiver, and his eyes glistened with the fell instinct which urges a man to slaughter. | Аллейн с восторгом разглядывал гибкое прекрасное создание; однако пальцы лучника играли с колчаном, а в глазах вспыхнул свирепый инстинкт, побуждающий человека к убийству. |
"Tete Dieu!" he growled, "were this France, or even Guienne, we should have a fresh haunch for our none-meat. | - Tete Dieu!* - прорычал он. - Будь мы во Франции или даже в Гиени, мы бы уже раздобыли к ужину свежую ножку, что очень важно при нашем мясопусте. |
Law or no law, I have a mind to loose a bolt at her." | Законно там или нет, но я намерен пустить стрелу.* Черт побери! (франц.) |
"I would break your stave across my knee first," cried John, laying his great hand upon the bow. | - А я сначала переломаю эту твою палку о свое колено! - воскликнул Хордл Джон, кладя свою ручищу на лук. |
"What! man, I am forest- born, and I know what comes of it. | - Разве так можно? Слушай, я родился в лесу и знаю, чем такие штуки кончаются. |
In our own township of Hordle two have lost their eyes and one his skin for this very thing. | В нашем местечке Хордле двое поплатились глазами, а третий - своей шкурой. |
On my troth, I felt no great love when I first saw you, but since then I have conceived over much regard for you to wish to see the verderer's flayer at work upon you." | Когда я в первый раз тебя увидел, я, честное слово, не почувствовал особой любви к тебе, но с тех пор я научился очень уважать тебя, и поэтому мне не хотелось бы видеть, как тебя обрабатывают живодеры лесничие. |
"It is my trade to risk my skin," growled the archer; but none the less he thrust his quiver over his hip again and turned his face for the west. | - Рисковать своей кожей - мое ремесло, -пробурчал лучник; все же он откинул колчан на бедро и повернулся лицом к западу. |
As they advanced, the path still tended upwards, running from heath into copses of holly and yew, and so back into heath again. | Они шли, а тропа все поднималась, из зарослей вереска она то выводила в рощицы падубков и тисов, то снова бежала через вереск. |