Аллейну было в самом деле очень тяжело расставаться с этими двумя новыми, но душевными друзьями, и столь сильным оказалось столкновение между чувством долга и влечением сердца, что он не осмеливался поднять глаза, ибо опасался изменить своему решению. |
It was not until he was deep among the tree trunks that he cast a glance backwards, when he found that he could still see them through the branches on the road above him. | Лишь когда он ушел далеко вперед и его окружали уже только стволы деревьев, он оглянулся и все-таки увидел сквозь листву своих друзей вдали на дороге. |
The archer was standing with folded arms, his bow jutting from over his shoulder, and the sun gleaming brightly upon his head-piece and the links of his chain-mail. | Лучник стоял, скрестив руки, его лук торчал из-за плеча, солнце ярко горело на его шлеме и на кольцах его кольчуги. |
Beside him stood his giant recruit, still clad in the home-spun and ill-fitting garments of the fuller of Lymington, with arms and legs shooting out of his scanty garb. | Рядом с ним высился завербованный им Джон, все еще в домотканой, не по росту одежде сукновала из Лимингтона, длинные руки и ноги словно вылезали из этого убогого платья. |
Even as Alleyne watched them they turned upon their heels and plodded off together upon their way. | Аллейн еще смотрел на них, когда они круто повернули и зашагали рядом по дороге. |
Chapter IX. | Глава IX |
HOW STRANGE THINGS BEFELL IN MINSTEAD WOOD. | О ТОМ, ЧТО В МИНСТЕДСКОМ ЛЕСУ ИНОГДА СЛУЧАЮТСЯ СТРАННЫЕ ВЕЩИ |
THE path which the young clerk had now to follow lay through a magnificent forest of the very heaviest timber, where the giant bowls of oak and of beech formed long aisles in every direction, shooting up their huge branches to build the majestic arches of Nature's own cathedral. | Тропа, по которой предстояло идти молодому клирику, тянулась через великолепный строевой лес, где гигантские стволы дубов и буков образовали во всех направлениях как бы длинные коридоры, а их ветви изгибались, словно своды величественного собора, возведенного самой природой. |
Beneath lay a broad carpet of the softest and greenest moss, flecked over with fallen leaves, but yielding pleasantly to the foot of the traveller. | На земле лежал ковер зеленейшего и мягчайшего мха, усыпанного опавшими листьями, бодро пружинившего под ногами путника. |
The track which guided him was one so seldom used that in places it lost itself entirely among the grass, to reappear as a reddish rut between the distant tree trunks. | Тропинкой этой, как видно, пользовались так редко, что она местами совсем исчезала в траве, и ее рыжеватая бороздка снова появлялась между стволами уже где-то далеко впереди. |